Search results

  1. Μ

    Ποιο βιβλίο διαβάζεις τώρα;

    Το τελευταίο αίνιγμα, της Marisha Pessl, είμαι στην μέση και δεν μπορώ να το αφήσω από τα χέρια μου.
  2. Μ

    Αναζήτηση για εξαντλημένα βιβλία

    Συγγνώμη, αλλά δεν το πουλάω. δεν ήξερα καν ότι είναι εξαντλημένο! Μπορώ όμως να ψάξω κι ίσως να το βρω!
  3. Μ

    Αναζήτηση για εξαντλημένα βιβλία

    Ο Άτλας του Ουρανού του Ντ. Μίτσελ. Το σπίτι από φύλλα τυχαίνει να το έχω :))))
  4. Μ

    Αγκάθα Κρίστι: "Σφήκα σε Ψάθινο Καπέλο" (Peril at End House)

    το τσίμπημα της καρφίτσας! το πρώτο που διάβασα! στην ταινία εξαπλουστεύεται αρκετά η πλοκή.
  5. Μ

    Αγκάθα Κρίστι: "Σφήκα σε Ψάθινο Καπέλο" (Peril at End House)

    Το είχα διαβάσει πριν από χρόνια και είναι πράγματι ένα από τα πολύ καλά της.
  6. Μ

    Αγκάθα Κρίστι (Agatha Christie): "Ρετρό στην Ομίχλη" (Sleeping Murder)

    Αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι ότι στο δεύτερο μυθιστόρημα της Α.Κ. που είναι και το πρώτο της με το δίδυμο Τόμμυ-Τούπενς (Μια σκιά στην ομίχλη) ξεκινά με την βύθιση του Λουζιτάνια, στον Α ΠΠ (1915) ενώ στην ελληνική μετάφραση αποσιωπάται το όνομα του πλοίου και ως χρονολογία έναρξης του...
  7. Μ

    "Τα άγνωστα αρχεία του γενικού επιτελείου στρατού" - Το Βήμα

    δεν ξέρω τι ακριβώς είναι αυτά που δίνει η εφημερίδα, εγώ έχω 12 τόμους της ΓΕΣ/ΔΙΣ δερματόδετους που τους είχα αγοράσει πάμφθηνα από στρατιωτικό πρατήριο τον καιρό της θητείας μου. 1-2 το πολύ 3 ευρώ ο τόμος.
  8. Μ

    Αναζήτηση βιβλίου της Κρίστι

    αλμυρούτσικη τιμή, αλλά σε ευχαριστώ! λέω να το κάνω το απονενοημένο διάβημα!
  9. Μ

    Αναζήτηση βιβλίου της Κρίστι

    Το "Μια σκιά στην Ομίχλη" της Κρίστι από λυχνάρι ξέρει κανείς αν μπορώ να το βρω;
  10. Μ

    Λάθη σε ιστορικό μυθιστόρημα

    Χμ, τώρα βλέπω ότι στο όγδοο κεφάλαιο του τρίτου μέρους αναφέρει και πατάτες, ενώ είναι γνωστό πως αυτές στην Ελλάδα έφτασαν επί Καποδίστρια!
  11. Μ

    Λάθη σε ιστορικό μυθιστόρημα

    Όσο κι αν έχει μελετήσει ένας συγγραφέας την εποχή στην οποία θα τοποθετήσει την πλοκή του έργου του μερικές φορές δεν είναι εύκολο να αποφύγει λάθη. Αναχρονισμοί, ανακρίβειες ή άλλα τέτοια μεγάλα ή μικρότερα λάθη είναι πολύ πιθανό να εντοπιστούν ακόμη και σε σπουδαία έργα. Λαβαίνω λοιπόν την...
  12. Μ

    Σειρά κλασσική λογοτεχνία "Αριστουργήματα Ελλήνων Συγγραφέων" από τα "Παραπολιτικά"

    Ειδικά την Πάπισσα Ιωάννα -που την πρωτοδιάβασα στο Λύκειο ή πρωτοετής- δεν θα την διάβαζα με τίποτε στην δημοτική. Η μισή ουσία του έργου είναι στην ίδια την γλώσσα του. Παράδοξο που ένας δημοτικιστής καλλιέργησε και χειρίστηκε τόσο επιδέξια την καθαρεύουσα -ο ίδιος δήλωνε ότι δεν γράφει στην...
  13. Μ

    Να φτιάξουμε έναν κατάλογο με τα 10 πιο παράξενα βιβλία;

    Εγώ ο ίδιος ξεφύλλισα στην Wescountry Studies Library στο Έξετερ της Αγγλίας ένα βιβλίο με ποιήματα του Μίλτον, με εξώφυλλο από ανθρώπινο δέρμα. Τώρα δεν έκανα και εργαστηριακή ανάλυση. Στα περίεργα βιβλία θα έβαζα το "Σπίτι από φύλλα" λόγω του αρκετά περίεργου τρόπου με τον οποίο είναι...
  14. Μ

    Σειρά κλασσική λογοτεχνία "Αριστουργήματα Ελλήνων Συγγραφέων" από τα "Παραπολιτικά"

    Δεν με ξενίζει πια, αλλά σίγουρα με ξενερώνει. Δεν θα διάβαζα ποτέ Παπαδιαμάντη σε μετάφραση.
  15. Μ

    Αν ο Χαρι Πότερ ήταν ελληνική λογοτεχνία θα ειχε γίνει τόσο διάσημος παγκοσμίως;

    Ακόμη και τα βιβλία που μεταφράζονται στα ελληνικά από άλλες γλώσσες, πχ νορβηγικά, γιαπωνέζικα, σερβικά, συνήθως πρώτα μεταφράζονται, κυκλοφορύν και καταξιώνονται εμπορικά στις μεγάλες αγγλόφωνες αγορές κι ύστερα μεταφράζονται στα ελληνικά. Δυστυχώς. Φυσικά αυτό δεν συμβαίνει μόνο με τα...
  16. Μ

    Παρατηρήσεις τινές περί της μεταφράσεως βιβλικών ονομάτων εις το μυθιστόρημα "Ιβανόης"

    Πρώτον, για να μη παρεξηγηθώ δεν ισχυρίστηκα ότι η μετάφραση δεν είναι καλή. Το απόλαυσα το βιβλίο. Και δεν ξέρω άλλη μετάφραση του πλήρους έργου στα ελληνικά που να κυκλοφορεί. Και όπως είπα αυτά τα λάθη είναι λάθη αγνοίας όχι της γλώσσας, αλλά της σχετικής πραγματολογίας, που όμως κατά την...
  17. Μ

    Παρατηρήσεις τινές περί της μεταφράσεως βιβλικών ονομάτων εις το μυθιστόρημα "Ιβανόης"

    μια ελάχιστα βελτιωμένη εκδοχή της κριτικής αυτής (όχι με περισσότερα λάθη, αλλά με 1-2 περισσότερες επεξηγήσεις) έχω ανεβάσει σε ένα ιστολόγιο στο οποίο γράφω αραιά και πού. Δεν μπορώ όμως να τις ανεβάσω εδώ γιατί δεν βλέπω πώς μπορώ να επεξεργαστώ την ήδη αναρτημένη έναρξη του νήματος :(
  18. Μ

    Παρατηρήσεις τινές περί της μεταφράσεως βιβλικών ονομάτων εις το μυθιστόρημα "Ιβανόης"

    Τελείωσα προσφάτως την ανάγνωση του μυθιστορήματος "Ιβανόης" του Σερ Ουώλτερ Σκοττ, Δεν θα προβώ σε λογοτεχνική - αισθητική αποτίμηση του κορυφαίου κατ' εμέ αυτού έργου, θέλω μόνο να προχωρήσω σε ορισμένες παρατηρήσεις μεταφραστικής φύσεως και πιο συγκεκριμένα σε λάθη που εντόπισα στην...
Top