Αγγλισμοί

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Επίσης, στην μεταγλώττιση τού Μπομπ υπάρχει μεγάλη ασυνέπεια: στο ένα επεισόδιο μιλάνε για την αόρατη βάρκα, στο άλλο για το αόρατο πλοιάριο, στο ένα για τον Στρείδη, στο άλλο για το Αγόρι-Πεταλίδα, στο ίδιο επεισόδιο την μια λένε εξάρτημα και την άλλη εξάρτυση.

Βέβαια αυτό γενικώς συμβαίνει. Θυμάμαι στην Λιλιπούπολη το καράβι την μια να είναι Φίστικος και την άλλη Φίστικας. Όμως ξεφεύγω από το θέμα...
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στην πληροφορικη παρατηρησα οτι χρησιμοποιείται η λέξη "ελεύθερο" αντι για "δωρεάν", λογω της λέξης free.

Νομιζω σε αυτη τη σύγχυση συμβάλλει και η ύπαρξη του ελέυθερου λογισμικού (free software) που κατα κανόνα είναι και τζαμπέ.

Σε ενα Ελληνικο εντυπο πχ ειχα διαβασει "μπορειτε να κατεβασετε την εμπορικη αλλα και την ελεύθερη έκδοση". Φυσικα δεν εννοουσε την έκδοση που είναι με άδεια ελέυθερου λογισμικού, αλλά την freeware έκδοση :)
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
πολύ καλή η παρατήρησή σου. Μα εδώ που τα λέμε το "ελεύθερο λογισμικό" είναι και πάλι Αγγλισμός, "δωρεάν λογισμικό" θα ήταν η σωστή απόδοση.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
οχι το Free Software/Ελευθερο Λογισμικο αφορα σε λογισμικο που εκτος του οτι ειναι (κατα κανονα, οχι παντα) δωρεαν, δινει στο χρηστη διαφορες ελευθεριες στην αδεια χρησης, οπως να το αντιγραψει όπου θέλει, να το ενσωματώσει σε δική του εφαρμογή, να αλλάξει τον κώδικά του κλπ και ειναι σε αντιπαραθεση με το ιδιόκτητο λογισμικο

Πολυ σωστα μεταφραζεται Ελευθερο αφου ο Στολμαν προσπαθησε να λυσει την αμφισημια στα Αγγλικα λεγοντας "Free as in free speech (ελευθερία του λόγου), not as in free beer (δωρεάν μπύρα)". Παντως όπως είπα είναι κατα κανόνα και δωρεάν αλλα οχι αναγκαστικά, αφου μπορει να ειναι και εμπορικό

Το Freeware/δωρεαν λογισμικο ειναι κι αυτο δωρεαν αλλα η αδεια χρησης δεν ειναι ελευθερη, αφου εχει καποιους περιορισμους και ειναι ιδιόκτητο. Πχ το Teamviewer το κατεβάζεις δωρεάν και το χρησιμοποιεις στο σπιτι, αλλα απαγορευεται να το χρησιμοποιήσεις στα πλαίσια εταιρικής χρήσης για επαγγελματικούς λόγους.
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Χμ, οι δημοσιογραφοι κυριως εχουν εισαγει την εκφραση για "το Αγιο Δισκοποτηρο του τάδε" (πχ. "της Φυσικής"). Το προσεξα οταν σκεφτηκα οτι στην παραδοση μας το Γκραάλ δεν επαιξε καποιο ρολο, και οτι οι δημοσιογραφοι συνηθως μεταφραζουν απο αγγλικα αρθρα :)

Για να ειμαι ειλικρινης δεν ξερω αν υπαρχει καποια αναλογη σε καθαρα Ελληνικα. Αγιο Δισκοποτηρο ειναι κατι το οποιο ψαχνουν καποιοι μανιωδώς, ξέροντας οτι η ανακάλυψή του θα λύσει πολλά προβλήματα.

Στα Ελληνικα μπορω να σκεφτω τη Φιλοσοφικη Λιθο, αντικειμενο διαρκους αναζητησης που μετατρεπει τα παντα σε χρυσάφι, αλλα δεν ειναι διαδεδομενη ως εκφραση.
 
Last edited:
Επισης στον Μπομπ παρατηρησα το συχνό λάθος ο Ποσειδώνας να μεταφράζεται ως Νεύτωνας
μετά από όλα αυτα που διάβασα για τη μεταγλώτισση στο Μπομπ δεν περίμενα ο μεταφραστής να γνωρίζει τον Neptune (ρωμαικό Ποσειδώνα).
ίσως σκέφτηκε πως λόγω της βαρύτητας ο Νεύτωνας έχει θέση
στο βυθό:))
 
Χτες τελείωσα τον Κόκκινο Θερισμό, του Χάμετ και σε δύο σημεία του κειμένου η μετάφραση ήταν "[...] όσο μπορούσα να πω [...]" (αντί του "από όσο μπορύσα να ξέρω"), προφανώς ως μετάφραση του "as far as I could tell". Αν το δουν και το χρησιμοποιήσουν κανα δυο παρουσιαστές και μερικοί ραδιοφωνικοί παραγωγοί, τότε βλέπω να έχουμε νέα είσοδο "ελληνοαγγλικής φράσης":))))
 
(φαλτσαροντας απο το νημα)......μην ζηταμε τελειοτητα απο τους μεταφραστες.... σιγουρα αυτος που πρωτομετεφρασε το "Of men and mice" του Στάινμπεγκ σαν "Ανθρωποι και Ποντικια" δεν ηξερε οτι στα αγγλικα το νοημα ειναι "περι γενναιων και δειλων";...κι αυτος που μετεφρασε το "Portnoy`s complaint"του Ροθ(βιβλιο και ταινια) σαν "Το παραπονο του Πορτνόυ" δεν ηξερε οτι επροκειτο για την "παθηση του Πορτνου".....κι αυτοι που στο σχολειο μάς ζαλιζαν τα ουμπαλα με την "Τουρκια,ο Μεγαλος Ασθενης"(τί παναπει "μεγαλος ασθενης" ρε φιλε...δηλαδη υπαρχει και "μικρος ασθενης"; ) δεν ηξεραν οτι "Grand Malade" σημαινει "ετοιμοθανατος"...
 

Οκτάνα

Ανάστροφη Ταξιδεύτρια
Διάβαζα αυτό το άρθρο με τίτλο "Καυτή πατάτα ο σχηματισμός κυβέρνησης" και για να είμαι ειλικρινής, αν δεν γνώριζα την φράση "hot potato" στα αγγλικά που σημαίνει οτι κάποιο θέμα είναι άκρως αμφιλεγόμενο και δημιουργεί αναστάτωση, δεν θα πήγαινε το μυαλό μου. Φαντάζομαι οτι μιλάμε για ξεκάθαρο αγγλισμό, ε; Δεν θυμάμαι να το'χω πετύχει ποτέ πριν στα ελληνικά και μου φαίνεται μάλλον αστείο (πόσο μάλλον σαν τίτλος άρθρου εφημερίδας!).
 
Εγώ γιατί νομίζω ότι την ακούσει αρκετές φορές;

Η εικόνα είναι, μια καυτή πατάτα που κανείς δεν μπορεί να την κρατήσει για ώρα στα χέρια του και την πετάει στον άλλον, ο άλλος κάνει το ίδιο αφού καίγονται τα χέρια του και τούμπαλιν.
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Αν και σαν εικόνα μπορώ να την φανταστώ, όπως την περιέγραψε ο Δίας, αλλά από την άλλη δεν θυμάμαι να έχω χρησιμοποιήσει την έκφραση ή να την έχω ακούσει παλαιότερα.

Με την ευκαιρία να πω ότι είχα διαβάσει κάπου ένα σχόλιο, σχετικά με τα πολιτικά νέα των ημερών που έλεγε ότι, από την μία καυτές πατάτες, από την άλλη μετρημένα κουκιά* (γενικώς την ακούω κι αυτή αυτές τις μέρες, η οποία είναι δικιά μας έκφραση), πρωθυπουργό ψάχνουμε ή τον master chef; :χαχα:


* τρίτη παράγραφος
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Την καυτη πατατα την ξερω απο το σχολειο. Πρωτα την εμαθα στα Ελληνικα και μετα στα Αγγλικα. Μου αρεσει πολυ επειδη ειναι πολυ παραστατική και κάπως κωμικη :)
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Διαβάζω σήμερα σε ένα άρθρο:

Όπως και στην περίπτωση του κοριτσιού από τον Μισισιπή, στις ΗΠΑ [...] το παιδί από την Ιταλία ήταν μέχρι και την ηλικία των τριών ετών ελεύθερο του ιού ...

Αυτό το "ελεύθερο του ιού" νομίζω πως είναι αγγλισμός. Μάλιστα βρήκα και το αγγλικό άρθρο πάνω στο οποίο ενδέχεται να βασίστηκε το ελληνικό:

In July, a 4-year-old Mississippi girl relapsed after living HIV-free for more than two years without medication.​
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Κρινοντας απο τον εαυτο μου, ειναι πολυ ευκολο να πεσεις στην παγιδα οταν μεταφραζεις!
 
Μου ήρθε στο νου κάτι που μας είπαν στο μάθημα της γλωσσολογίας. Η πρόταση: "αυτό είναι φανταστικό!" με την έννοια "υπέροχο", "θαυμάσιο" είναι δάνειο από την αγγλική. Στα Ελληνικά, η λέξη "φανταστικό" σημαίνει το μη πραγματικό, το δημιούργημα της φαντασίας. Το αγγλικό "fantastic" εμπλούτισε την ελληνική λέξη με μια επιπλέον σημασία.
Επίσης, ένας ακόμα "γαλλισμός" είναι η φράση "λαμβάνει χώρα". Νομίζω μάλιστα πως μεταφραστής και "εισηγητής" του ήταν ο Α.Κοραής (με κάθε επιφύλαξη).

Σημ.:Χμμ... Άσχετο, αλλά καυτή πατάτα είναι κι ένα παιχνίδι που παίζουμε στα παιδικά πάρτι...
 
Διαβάζω σήμερα σε ένα άρθρο:

Όπως και στην περίπτωση του κοριτσιού από τον Μισισιπή, στις ΗΠΑ [...] το παιδί από την Ιταλία ήταν μέχρι και την ηλικία των τριών ετών ελεύθερο του ιού ...

Αυτό το "ελεύθερο του ιού" νομίζω πως είναι αγγλισμός. Μάλιστα βρήκα και το αγγλικό άρθρο πάνω στο οποίο ενδέχεται να βασίστηκε το ελληνικό:

In July, a 4-year-old Mississippi girl relapsed after living HIV-free for more than two years without medication.​

Φαροφύλακα δεν είναι αγγλισμός είναι απλά κακή και βιαστική μετάφραση που μπορεί να συμβεί λόγω έλλειψης χρόνο και επιμελητή. Δεν βγάζει αυτή η μετάφραση στα ελληνικά ότι και να κάνουμε τώρα, τι ελεύθερο του ιού; Επειδή και εγώ στη δουλεία μου κάνω καθημερινά τέτοιες μεταφράσεις το κείμενο προσπαθώ να το προσαρμόσω στην ελληνική όχι να το μεταφράσω κατά λέξη.

Ιωάννα το φανταστικό ως λέξη έχει και θετική έννοια, είναι τόσο τέλειο που μπορεί να είναι μόνο δημιούργημα φαντασίας. Την ίδια έχει και στην αγγλική σημασία. Fantastic, τόσο ωραία όσο στα όνειρα. Fantasy Literature - Φαντασιακή Λογοτεχνία - όχι Σπουδαία Λογοτεχνία, Φαντασιακή. Η λέξη διατηρεί τη σημασία της ελληνικής και στην αγγλική.
 
Top