Απορία-Μετάφραση

Γεια σας,

αναρωτιέμαι αν ξέρει κανείς λατινικά? Δεν έχω κάνει ποτέ και ψάχνω να βρω εάν το "Quidquid non me interficit,potentiorem me facit" σημαίνει "ότι δεν μας σκοτώνει μας κάνει πιο δυνατούς". Το έψαξα στο google και αυτή είναι η μετάφραση που βρήκα. Επειδή όμως θα το χρησιμοποιήσω για κάτι το οποίο είναι αρκετά σημαντικό αναρωτιέμαι αν μπορεί να βοηθήσει κανείς?

Ευχαριστώ!
 
εχω την εντυπωση οτι αυτο το πρωτοειπε ο Νιτσε...αν υπαρχει στα Λατινικα σημαινει το αντεγραψε και μάς το σερβιρε σαν πρωτοτυπο...και δεν νομιζω να εκανε τετοιες π**στίες ο Νιτσε
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Κι εγώ νομίζω πως το πρωτότυπο είναι Νίτσε και άρα μάλλον στα Γερμανικά. Από εκεί και πέρα δεν μπορώ να βοηθήσω στα Λατινικά, αν και μου φαίνεται πως η φράση που μας δίνεις είναι σε πρώτο ενικό.
 
Η πρωτότυπη φράση είναι όντως στα γερμανικά: Was mich nicht umbringt, macht mich staerker.
Περιέχεται στις πρώτες σελίδες του έργου του Νίτσε Gotzen-Dammerung
Wie man mit dem Hammer philosophirt ).
Φρονώ ότι η εκλατίνιση φράσεων από ζωντανές γλώσσες, ιδίως από αρκετά διαδομένες, είναι άστοχη.



(Μήπως κάποιοι χαρακτήρες ξένων γλωσσών δεν υποστηρίζονται από τις γραμματοσειρές της σελίδας :εεε;: )
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Οντως αυτη η φραση ειναι στα Λατινικα;. Κατα λέξη λέει "οτιδήποτε δεν με σκοτώνει, δυνατότερο με κάνει". Δεν ξερω ποιος ευθυνεται για αυτη τη μεταφραση. Μπορει να εγινε απο την εποχη του Νιτσε (οταν η φραση εγινε διεθνής);
 
Αχ τέλεια παιδιά, ευχαριστώ πολύ Αντέρωτα. Ξέρω ότι ήταν στα γερμανικά το πρωτότυπο απλά ψάχνω την μετάφραση στα λατινικά. Θέλω να το χρησιμοποιήσω αλλά δεν θέλω να ξέρει όλος ο κόσμος τι λέει.

Την μετάφραση αυτή τυχαία την βρήκα. Δεν νομίζω είναι σε κάποιο βιβλίο!
 
Top