Απο τα Λατινικά στις σύγχρονες γλώσσες

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αυτή τη στιγμή διαβάζω αυτό το αρκετά καλογραμμένο αρθράκι, που είναι στα Αγγλικά, και επικεντρώνεται κυρίως στα Ισπανικά. Με λίγα λόγια περιγράφει πώς τα Λατινικά του Μεσαίωνα "απλοποιήθηκαν" σε μια διάλεκτο που εξελίχτηκε στη σύγχρονη Ισπανική γλώσσα.

Μια κάποια γνώση Λατινικών θα βοηθήσει, αν και δεν είναι απαραίτητο, γιατι η γλώσσα είναι αρκετά απλή.

Κατα τη γνωμη μου ειναι μια ωραια εισαγωγή στην ιστορική γλωσσολογία και μας δείχνει τί υπάρχει "πίσω" απο τις γνωστές μας γλώσσες. Βεβαια απευθυνεται σε αυτους που πραγματικα ενδιαφερονται, γιατι ειναι ενα μεγαλο κειμενο, χωρις εικονες, σχεδιαγραμματα και αλλα "σχολικά" :)

http://mertsahinoglu.com/research/spanish-for-speakers-of-latin/
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Πρωτο μαθημα: ξεκιναμε απο τον τιτλο :ρ

Astronomia Nova Αιτιολογητός, seu physica coelestis, tradita commentariis de motibus stellae Martis ex observationibus G.V. Tychonis Brahe

Μεταφραση και αναλυση
 
κύριε, κύριε να πω; :ρ

Πάντως το άρθρο είναι όντως πολύ ενδιαφέρον, Aντέρωτα. Θα σε ενδιέφερε, πιστεύω, το βιβλίο του Joseph B. Solodow, Latin Alive. The Survival of Latin in English and the Romance Languages που περιγράφει πως η Λατινική εξελίχθηκε στα σύγχρονα Γαλλικά, Ισπανικά, Ιταλικά αλλά και πως η εξέλιξη της Λατινικής επηρέασε την Αγγλική.

edit: Υπάρχει επίσης και το Romance Languages. A Historical Introduction των Carol Rosen και Ti Alkire που ασχολούνται με τη ρομανική γλωσσολογία αλλά έχω διαβάσει ένα δυο κεφάλαια μόνο.
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Τι ωραιο κειμενο :))) το οποιο φυσικα δεν ισχυει μονο για τα Αγγλικα

The words of English constitute an incredible heritage: they represent nothing less than a crystallization and a distillation of the entire collective experience of countless speakers; transmitted in an unbroken chain from person to person, day by day, year by year, generation by generation, in a succession stretching backward through time to the most remote period of human antiquity.

Wherever speakers have traveled, whatever new artifacts or flora or fauna or customs they have encountered, whatever new beliefs or philosophies or sciences they have developed, whatever joys or tragedies they have undertaken; their lexicon has accompanied them, growing steadily, adapting and accommodating itself to their ever-changing needs.

New words have entered English; "new", that is, to the English language, but often incredibly old in others.

Many words have fallen into disuse, grown obsolete, and sometimes disappeared; as well as, developed meanings that frequently diverge in amazing ways from their earlier senses.
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Astronomia Nova Αιτιολογητός, seu physica coelestis, tradita commentariis de motibus stellae Martis ex observationibus G.V. Tychonis Brahe

Astronomia Nova = Νέα Αστρονομία (εύκολο :ρ)
Αιτιολογητός = το έργο "Νέα Αστρονομία" βασίζεται σε εξηγήσεις

seu = ή
Τα παλιά βιβλία είχαν για τίτλο μια επικεφαλίδα και μετά ένα "ή" που εξηγούσε τί ήταν το βιβλίο.

physica coelestis = ουράνια φυσική (celestial physics)
tradita commentariis = που "αντιμετωπίζεται" με σχολιασμόυς

Δηλ. στο βιβλίο αυτό η ουράνια φυσική "αντιμετωπίζεται" (παρουσιάζεται, αναλύεται) με σχολιασμούς. Τι σχολιασμούς;

de motibus = από τις κινήσεις

Δηλ. "οι σχολιασμοί αφορούν τις κινήσεις"

stellae Martis = του άστρου του Άρη, δηλ. το άστρο "Άρης"

de observationibus G.V. Tychonis Brahe = απο τις παρατηρησεις της Υμετέρας Υψηλότητος Τύχωνος Μπράχε (παρατηρώ οτι το μικρό όνομα κλίνεται, το επίθετο όχι)

Οπότε όλο αυτό το παζλ σχηματίζει ένα αντιαισθητικό και μακρόσυρτο τίτλο "Νέα Αστρονομία (με αιτιολογήσεις), δηλαδή ουράνια φυσική που παρουσιάζεται με σχολιασμούς για τις κινήσεις του Άρη, όπως παρατηρήθηκαν απο τον Τ.Μ.

Σημείωσε οτι οι λεξεις που τελειωνουν σε -is και -ibus συνήθως δηλωνουν προέλευση ή μέσο, ειδικά αν έχουν προθέσεις όπως de, ex κλπ :))))
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν είναι μικρό πράγμα να πάρεις για τα Λατινικά τα εύσημα από την Μήτιδα. :πάνω:
 
Δημώδης Λατινική

Είδα αρκετά καθυστερημένα αυτό το νήμα και χαίρομαι για το ενδιαφέρον που δείχνουν ορισμένοι αγαπητοί φίλοι σχετικά με τα Λατινικά και τις γλώσσες που προέκυψαν από αυτά. Ίσως έχει κάποιο νόημα να παραπέμψω εδώ σε σχετικό άρθρο μου στη ΒΠ, όπου προσπάθησα όσο περιεκτικότερα γινόταν να παρουσιάσω τις επί μέρους μεταβολές και τα προϊόντα τους. Ελπίζω να φανεί έστω και λίγο χρήσιμο. Ευχαριστώ.
 
Αυτή τη στιγμή διαβάζω αυτό το αρκετά καλογραμμένο αρθράκι, που είναι στα Αγγλικά, και επικεντρώνεται κυρίως στα Ισπανικά. Με λίγα λόγια περιγράφει πώς τα Λατινικά του Μεσαίωνα "απλοποιήθηκαν" σε μια διάλεκτο που εξελίχτηκε στη σύγχρονη Ισπανική γλώσσα.

Μια κάποια γνώση Λατινικών θα βοηθήσει, αν και δεν είναι απαραίτητο, γιατι η γλώσσα είναι αρκετά απλή.

Κατα τη γνωμη μου ειναι μια ωραια εισαγωγή στην ιστορική γλωσσολογία και μας δείχνει τί υπάρχει "πίσω" απο τις γνωστές μας γλώσσες. Βεβαια απευθυνεται σε αυτους που πραγματικα ενδιαφερονται, γιατι ειναι ενα μεγαλο κειμενο, χωρις εικονες, σχεδιαγραμματα και αλλα "σχολικά" :)

http://mertsahinoglu.com/research/spanish-for-speakers-of-latin/
Διάβασα με μεγάλη προσοχή το κείμενο,είναι πολύ αξιόλογο,πιστεύω όμως ότι έχει μία σημαντική παράλειψη:Θα ήταν απαραίτητο να μιλήσει και για τα καταλανικά και για τα γαλικιανά αφού πρόκειται για επίσημες γλώσσες με μεγάλη διάδοση (7εκατ. η πρώτη, 3 εκατ. η δεύτερη) στην έκταση του ίδίου κράτους. Όποιος δεν γνωρίζει την ιστορική εξέλιξη θα νομίσει πως μόνο καστιλιάνικα μιλούν στην Ισπανία (τη γλώσσα που όλοι θεωρούμε ως ισπανικά).
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης

Comparative Grammar of the Romance Languages


Μια συγκριτική γραμματική των λατινογεννών γλωσσών, επικεντρωμένο στην ιστορική εξέλιξη των πιο κοινών στοιχείων. Δινει και πληροφοριες για τα καταλανικα και γαλικιανα που λεει ο Μπου :)

Ειναι αρκετα μεγαλο άρθρο με καποσα κεφάλαια, σαν μικρό βιβλίο, οποτε, μπορει κανεις τουλαχιστον να κοιταξει το παράρτημα με τη σύντομη γραμματική και το λεξιλόγιο της Δημώδους Λατινικής.
 
Last edited:
Comparative Grammar of the Romance Languages

Ειναι αρκετα μεγαλο άρθρο με καποσα κεφάλαια, σαν μικρό βιβλίο, οποτε, μπορει κανεις τουλαχιστον να κοιταξει το παράρτημα με τη σύντομη γραμματική και το λεξιλόγιο της Δημώδους Λατινικής.
Με την ευκαιρία θυμάμαι ότι κάποτε το ελληνικό σχολείο στο Σάο Πάολο της Βραζιλίας ζήτησε από το Υπουργείο Παιδείας μας βιβλία και από το Υπουργείο τους έστειλαν "Γραμματική και Συντακτικό της Λατινικής Γλώσσας".
 
Top