Βρες την παροιμία, τον ιδιωματισμό

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ίζι, πράγματι, σωστή για τα περσινά ξινά σταφύλια! :πάνω:

Αυτού που οι Ισπανοί λέν "μου παίρνεις το μαλλί" (το οποίο παραπλανητικά μπορεί να παραπέμψει έναν Έλληνα σε χρήματα) κάποιοι άλλοι το λεν: μου τραβάς το πόδι!

:μαναι:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Πόσο σ' αγαπάω, ρε. Όλο σε σένα τα δίνω τα εύσημα! :))))
 
Αυτό με το πόδι το πρόδωσε, μάλλον - με δουλεύεις; Νομίζω...
Να σας πω και εγώ μια από τις δικές μου αγαπημένες παροιμίες της γλώσσας μου, που έχει και πολύ ακριβές αντίστοιχο στα ελληνικά:
Πάνω στη γυμνή κοιλιά, δυο πιστόλια (ναι, ακούγεται τελείως κουλό μεταφρασμένο, αλλά αυτό ακριβώς λέει).
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Πράγματι, Καστάλια:
ισπανικά: me tomas el pelo (μου παίρνεις το μαλλί) = με δουλεύεις = αγγλικά: you are pulling my leg (μου τραβάς το πόδι)

:ναι:

Τώρα, για την κουλή Βουλγάρικη παροιμία μήπως: Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα
ή μήπως: είναι δίκοπο μαχαίρι

:χμ:
 
Τς. Άλλες προτάσεις. Και στα ελληνικά η αντίστοιχη παροιμία έχει να κάνει με ρούχα, ή την έλλειψη αυτών, τρόπον τινά.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
ξεβράκωτος στ' αγγούρια; :χαχαχα:
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Πόσο σ' αγαπάω, ρε. Όλο σε σένα τα δίνω τα εύσημα! :))))
:χαχα: :χαχα:


Πάνω στη γυμνή κοιλιά, δυο πιστόλια (ναι, ακούγεται τελείως κουλό μεταφρασμένο, αλλά αυτό ακριβώς λέει).
:ιδέα: Με βγάζεις απ' τα ρούχα μου! Είμαι έξαλλος/εξοργισμένος (εξού και τα πιστόλια, για να σε δολοφονήσω). Μπα ε;, I'll show myself out :τρέχω:
 
Επειδή είναι μάλλον απίθανο να βρεθεί, εκτός και αν πει μια γνώμη ο Ιαβέρης (χοχο!), ας το πάρει το ποτάμι. Η παροιμία ουσιαστικά σημαίνει: Εκεί που δεν έχεις ρούχα να φορέσεις (εξού και η γυμνή κοιλιά), μου θες και πιστόλια (που τα έβαζαν συνήθως στο ζωνάρι τα παλιά χρόνια). Δηλαδή, δεν κοιτάς τα χάλια σου, μου ονειρεύεσαι μεγαλεία. Νομίζω πως αντιστοιχεί στην ελληνική παροιμία: Όλα τα είχε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε.

Οι προτάσεις σας μου φάνηκαν εξίσου καλές με την κανονική σημασία της, χαχα, έριξα πολύ γέλιο!
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν το έβρισκα με τίποτα. Μου θύμισε πολύ λίγο την ισπανική έκφραση: όπλο με δύο κάννες (arma de doble filo) το οποίο όταν το πρωτοσυνάντησα δεν μπόρεσα να το αποκωδικοποιήσω από μόνος μου και το οποίο σημαίνει τελικά "δίκοπο μαχαίρι". Κι εξού και το πρότεινα πιο πάνω.
:)))


Νέο μυστήριο: τί εννοεί ένας Ισπανός αν σου πει πως κάτι βρίσκεται στο πέμπτο πεύκο;
:))))
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Μήπως εννοεί ότι βρίσκεται πολύ μακριά, στου διαόλου τη μάνα που λέμε; (Πλάκα-πλάκα αν ρωτήσουμε έναν ξένο να μας πει τι εννοοούμε με την έκφραση "στου διαόλου τη μάνα" δεν νομίζω ότι θα μαντέψει σωστά.)
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Νέο μυστήριο: τί εννοεί ένας Ισπανός αν σου πει πως κάτι βρίσκεται στο πέμπτο πεύκο;
:))))
Μήπως κάτι αντίστοιχο με το ψάχνεις ψύλλους στα άχυρα; Άντε να βρεις που βρίσκεται το πέμπτο πεύκο. :))))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Το βρήκε η Ίζι κι η λογική σου, Πεταλούδα, είναι η σωστή, αν και δεν πέτυχες την παροιμία. :πάνω:

ισπανικά: en el quinto pino (στο πέμπτο πεύκο) = στην μέση του πουθενά/στου διαόλου την μάνα (εκφράσεις πάνω-κάτω ταυτόσημες)
 
Μιας και λέμε για πεύκα, τι εννοεί ο Ισπανός όταν λέει ότι πάει να φυτέψει ένα πεύκο; (μανία με το πεύκο, βρε παιδάκι μου). Αντίστοιχη δική μας παροιμία δεν μπορώ να σκεφτώ.

Σημ.: Άκυρο σκέφτηκα μερικές που αναφέρονται στο ίδιο ζήτημα.
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Χμ, μήπως εννοεί ότι θα ξεκινήσει μια δουλειά που απαιτεί χρόνο και υπομονή;
 
Top