Ενα πραγμα που με εκνευριζει στα Αρχαια Ελληνικα, ειναι οτι, παροτι καταλαβαινω ενα σημαντικο αριθμο λεξεων, δεν μπορω να καταλαβω ενα κειμενο. Το ιδιο βεβαια ισχυει για ολες τις γλωσσες που μισο-ξερω, οπως πχ τα Γαλλικα. Σε καποιες περιπτωσεις μπορω να καταλαβω τις περισσοτερες λεξεις, αλλα το νοημα του κειμενου οχι. Δεν εχω αρκετη εμπειρια για να δω την ολη εικονα μεσα απο το παζλ.
Εχω ανακαλυψει ομως οτι ειναι και θεμα εξοικειωσης. Πχ υπαρχουν μερες οπου διαβαζω πιο συχνα Γαλλικα κομικς. Τοτε παρατηρω και μια βελτιωση στην ευχερεια.
Για να επιστρεψουμε στα Αρχαια Ελληνικα, εχω παρατηρησει οτι η αναγνωσιμοτητα πολλες φορες σχετιζεται με την παλαιοτητα του κειμενου. Πχ. ενα ομηρικο αποσπασμα ειναι κατα 90% ακαταληπτο, ενω ενα αποσπασμα απο το Ευαγγελιο, ειναι πολυ πιο αναγνωσιμο.
Συγκεκριμενα ομως, τι ειναι αυτα τα στοιχεια που κανουν ενα ομηρικο κειμενο δυσκολο; Πως εντοπιζονται αυτες οι διαφορες; Πως θα ηταν αν το Ευαγγελιο ηταν γραμμενο στη γλωσσα του Θουκυδιδη;
Παραθετω εδω ενα αποσπασμα που βρηκα, μια επιστολη γραμμενη το 2ο αι. μ.Χ. Μου εκανε εντυπωση οτι, παροτι ειναι 1800 χρονων, το καταλαβαινω πολυ ανετα, λες και ειναι Καθαρευουσα. Πολυ πιο αναγνωσιμο απο τα κλασσικα κειμενα που καναμε στο σχολειο![χαρά :) :)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
Απίων Επιμάχω τω πατρί και κυρίω πλείστα χαίρειν. Προ μεν πάντων εύχομαι σε υγιαίνειν και δια παντός ερωμένον ευτυχείν μετά της αδελφής μου και της θυγατρός αυτής και του αδελφού μου. Ευχαριστώ τω κυρίω (=θεο μου) Σεράπιδι, ότι μου κινδυνεύσαντος εις θάλασσαν έσωσε ευθέως. Ότε εισήλθον εις Μησηνούς, έλαβα βιατικόν παρά Καίσαρος χρυσούς τρείς, και καλώς μοι έστιν. Ερωτώ σε ουν, κυριέ μου πατήρ, γράψον μοι επιστόλιον, πρώτον μεν περί της σωτηρίας (=υγείας) σου, δεύτερον περί της των αδελφών μου, τρίτον ίνα σου προσκυνήσω την χέραν, ότι με επαίδευσας καλώς και εκ τούτου ελπίζω ταχύ προκόψαι των θεών θελόντων. Άσπασαι Καπίτωνα πολλά και τους αδελφόύς μου και Σερηνίλλαν και τους φίλους μου. Έπεμψά σοι εικόνιν μου δια Ευκτήμονος. Έστι δε μοι όνομα Αντώνις Μάξιμος. Ερρώσθαί σε εύχομαι.
Το βιβλιο οπου το βρηκα, για να δειξει την εξελιξη της γλωσσας, εχει μερικα σχολια που επισημαίνουν πώς κάποιοι γραμματικοι τυποι ειναι διαφορετικοι απο τα Α.Ε. Τους τυπους αυτους τους ενσωματωνω στο κειμενο:
Απίων Επιμάχω τωι πατρί και κυρίω πλείστα χαίρειν. Προ μεν πάντων εύχομαι σε υγιαίνειν και δια παντός ερρωμένον ευτυχείν μετά της αδελφής μου και της θυγατρός αυτής και του αδελφού μου. Οίδα χάριν τω κυρίω Σεράπιδι, ότι μου κινδυνεύσαντος εν θαλάσση έσωσε ευθέως. Ότε εισήλθον εις Μησηνούς, έλαβον βιατικόν παρά Καίσαρος χρυσούς τρείς, και ευ μοι έστιν. Ερωτώ σε ουν, κυριέ μου πάτερ, γράψον μοι επιστόλιον, πρώτον μεν περί της σωτηρίας σου, δεύτερον περί της των αδελφών μου, τρίτον ίνα σου προσκυνήσω την χείρα, ότι με επαίδευσας ευ και εκ τούτου ελπίζω ταχύ προκόψειν των θεών θελόντων. Άσπασαι Καπίτωνα πολλά και τους αδελφόύς μου και Σερηνίλλαν και τους φίλους μου. Έπεμψά σοι εικόνιον μου δια Ευκτήμονος. Έστι δε μοι όνομα Αντώνιος Μάξιμος. Ερρώσθαί σε εύχομαι.
Και παλι ομως ειναι υπερβολικα κατανοητο για μενα. Πολυ πιο κατανοητο απο ενα κειμενο του Θουκυδίδη ή του Λυσία που κάναμε στο σχολείο. Το "ευ" και το "καλώς" είναι εξίσου κατανοητά, και οι παραπανω αλλαγες δεν "παλιωσαν" το κείμενο αρκετα για να γινει συγκρίσιμο με τα κλασσικά κείμενα που έκανα στο σχολείο.
Γιατί μπορώ να καταλάβω τον Απίωνα και όχι τον Πλάτωνα που έζησε μολις 600 χρονια νωριτερα; Πόσο διαφορετικά θα έγραφε αυτό το κείμενο ο Πλάτωνας, και σε τί λεπτομέρειες; Μηπως θα χρησιμοποιουσε πιο πολλες μετοχες, πιο περιπλοκη συνταξη, διαφορετικη σειρα των λεξεων; Μήπως "εσής σωτηρίας" αντί "σωτηρίας σου";
Εχετε λοιπον καμια ιδεα, πώς μπορουμε να "παλιώσουμε" το κείμενο κι άλλο;
)
Εχω ανακαλυψει ομως οτι ειναι και θεμα εξοικειωσης. Πχ υπαρχουν μερες οπου διαβαζω πιο συχνα Γαλλικα κομικς. Τοτε παρατηρω και μια βελτιωση στην ευχερεια.
Για να επιστρεψουμε στα Αρχαια Ελληνικα, εχω παρατηρησει οτι η αναγνωσιμοτητα πολλες φορες σχετιζεται με την παλαιοτητα του κειμενου. Πχ. ενα ομηρικο αποσπασμα ειναι κατα 90% ακαταληπτο, ενω ενα αποσπασμα απο το Ευαγγελιο, ειναι πολυ πιο αναγνωσιμο.
Συγκεκριμενα ομως, τι ειναι αυτα τα στοιχεια που κανουν ενα ομηρικο κειμενο δυσκολο; Πως εντοπιζονται αυτες οι διαφορες; Πως θα ηταν αν το Ευαγγελιο ηταν γραμμενο στη γλωσσα του Θουκυδιδη;
Παραθετω εδω ενα αποσπασμα που βρηκα, μια επιστολη γραμμενη το 2ο αι. μ.Χ. Μου εκανε εντυπωση οτι, παροτι ειναι 1800 χρονων, το καταλαβαινω πολυ ανετα, λες και ειναι Καθαρευουσα. Πολυ πιο αναγνωσιμο απο τα κλασσικα κειμενα που καναμε στο σχολειο
Απίων Επιμάχω τω πατρί και κυρίω πλείστα χαίρειν. Προ μεν πάντων εύχομαι σε υγιαίνειν και δια παντός ερωμένον ευτυχείν μετά της αδελφής μου και της θυγατρός αυτής και του αδελφού μου. Ευχαριστώ τω κυρίω (=θεο μου) Σεράπιδι, ότι μου κινδυνεύσαντος εις θάλασσαν έσωσε ευθέως. Ότε εισήλθον εις Μησηνούς, έλαβα βιατικόν παρά Καίσαρος χρυσούς τρείς, και καλώς μοι έστιν. Ερωτώ σε ουν, κυριέ μου πατήρ, γράψον μοι επιστόλιον, πρώτον μεν περί της σωτηρίας (=υγείας) σου, δεύτερον περί της των αδελφών μου, τρίτον ίνα σου προσκυνήσω την χέραν, ότι με επαίδευσας καλώς και εκ τούτου ελπίζω ταχύ προκόψαι των θεών θελόντων. Άσπασαι Καπίτωνα πολλά και τους αδελφόύς μου και Σερηνίλλαν και τους φίλους μου. Έπεμψά σοι εικόνιν μου δια Ευκτήμονος. Έστι δε μοι όνομα Αντώνις Μάξιμος. Ερρώσθαί σε εύχομαι.
Το βιβλιο οπου το βρηκα, για να δειξει την εξελιξη της γλωσσας, εχει μερικα σχολια που επισημαίνουν πώς κάποιοι γραμματικοι τυποι ειναι διαφορετικοι απο τα Α.Ε. Τους τυπους αυτους τους ενσωματωνω στο κειμενο:
Απίων Επιμάχω τωι πατρί και κυρίω πλείστα χαίρειν. Προ μεν πάντων εύχομαι σε υγιαίνειν και δια παντός ερρωμένον ευτυχείν μετά της αδελφής μου και της θυγατρός αυτής και του αδελφού μου. Οίδα χάριν τω κυρίω Σεράπιδι, ότι μου κινδυνεύσαντος εν θαλάσση έσωσε ευθέως. Ότε εισήλθον εις Μησηνούς, έλαβον βιατικόν παρά Καίσαρος χρυσούς τρείς, και ευ μοι έστιν. Ερωτώ σε ουν, κυριέ μου πάτερ, γράψον μοι επιστόλιον, πρώτον μεν περί της σωτηρίας σου, δεύτερον περί της των αδελφών μου, τρίτον ίνα σου προσκυνήσω την χείρα, ότι με επαίδευσας ευ και εκ τούτου ελπίζω ταχύ προκόψειν των θεών θελόντων. Άσπασαι Καπίτωνα πολλά και τους αδελφόύς μου και Σερηνίλλαν και τους φίλους μου. Έπεμψά σοι εικόνιον μου δια Ευκτήμονος. Έστι δε μοι όνομα Αντώνιος Μάξιμος. Ερρώσθαί σε εύχομαι.
Και παλι ομως ειναι υπερβολικα κατανοητο για μενα. Πολυ πιο κατανοητο απο ενα κειμενο του Θουκυδίδη ή του Λυσία που κάναμε στο σχολείο. Το "ευ" και το "καλώς" είναι εξίσου κατανοητά, και οι παραπανω αλλαγες δεν "παλιωσαν" το κείμενο αρκετα για να γινει συγκρίσιμο με τα κλασσικά κείμενα που έκανα στο σχολείο.
Γιατί μπορώ να καταλάβω τον Απίωνα και όχι τον Πλάτωνα που έζησε μολις 600 χρονια νωριτερα; Πόσο διαφορετικά θα έγραφε αυτό το κείμενο ο Πλάτωνας, και σε τί λεπτομέρειες; Μηπως θα χρησιμοποιουσε πιο πολλες μετοχες, πιο περιπλοκη συνταξη, διαφορετικη σειρα των λεξεων; Μήπως "εσής σωτηρίας" αντί "σωτηρίας σου";
Εχετε λοιπον καμια ιδεα, πώς μπορουμε να "παλιώσουμε" το κείμενο κι άλλο;
![πολύ πλατύ χαμόγελο :)))) :))))](/forum/styles/default/xenforo/smilies/lesxi/polyplatyxamogelo.gif)
Last edited: