Για τον εξελληνισμό τού φόρουμ μας

Για την λέξη "thread" :


  • Total voters
    34

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Μόλις τελείωσα μια πρώτη φάση τού εξελληνισμού τού φόρουμ. Χρησιμοποίησα λοιπόν τις ακόλουθες μεταφραστικές επιλογές:

admin, administrator = διαχειριστής
avatar = αβατάριο
ban = αποκλεισμός
banned = αποκλεισμένος
chatbox = ομιλητήριο
code = κώδικας (π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ)
control panel = πίνακας ελέγχου (και π.ελ. όπου cp π.χ. admincp = π.ελ. διαχειριστή)
custom = προσαρμοσμένο (π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο)
debug = αποσφαλμάτωση
default = προεπιλεγμένος
defaults = προεπιλογές
edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω (αναλόγως την περίπτωση)
editor = συντάκτης (για κείμενο)
email = ηλεταχυδρομείο
email (message) = ηλεμήνυμα
email address = ηλεδιεύθυνση

error = σφάλμα (και όχι λάθος)
event = συμβάν
forum = φόρουμ (άκλιτο)
index = ευρετήριο ή κατάλογος (αναλόγως την περίπτωση)
list = κατάλογος (αντί λίστα, εκτός από black list = μαύρη λίστα)
manually = χειρωνακτικά
moderation = συντονισμός
moderator = συντονιστής
options = επιλογές
parent = γονικός (π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ)
password = συνθηματικό (αντί κωδικός πρόσβασης)
personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)
poll = δημοσκόπηση
post = ανάρτηση, ρήμα: αναρτώ
quote = παράθεση (multiple quote = πολλαπλή παράθεση)
rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ
refer = συστήνω
reputation = υπόληψη
rank = κατάταξη
script = σκρίπτο (και όχι κώδικας που αποδίδει το code)
smiley = φατσούλα
sql query = ερώτημα sql
subforum = υποφόρουμ (άκλιτο)
supermoderator = υπερσυντονιστής
task = εργασία
template = πρότυπο
thread = νημάτιο
username = παρωνύμιο (αντί όνομα χρήστη)
webbrowser = πλοηγός (αντί φυλλομετρητής)
webmaster = ιστάρχοντας


Για να αποδώσω το e του electronic σε λέξεις όπως email αποφάσισα να χρησιμοποιήσω το πρόθεμα ηλε- που έχει προτείνει ο Γιάννης Η. Χάρης ήδη από το 2004 σε άρθρο του σε εφημερίδα, δυστυχώς δίχως τόσο μεγάλη απήχηση μέχρι σήμερα. Αυτό λύνει ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα αφού το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να συμμαζευτεί επιτέλους σε ηλεμήνυμα. Προς το παρόν σημειώνω κάθε φορά δίπλα από τις ηλε- λέξεις (email) μέχρι να τις συνηθίσουμε.

Επίσης, σκάρωσα την λέξη ιστάρχοντας για να αποδώσω τον webmaster. Μέχρι τώρα το έχω δει να αποδίδεται αποκλειστικά σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster (ο ιστάρχοντας λοιπόν :ρ )
(Άσε που στην ίδια λέξη, διαχειριστής, στριμώχνεται και ο manager.)

Από εκεί και πέρα βλέπετε πως επιμένω σε κάποιες παλιότερες επιλογές όπως το αβατάριο και το ομιλητήριο.

Κι ενώ κάποιες μεταφράσεις είναι νεωτεριστικές, κάποιες άλλες ίσως σας φανούν αυτονόητες όμως αν κρίνω από παλαιότερες μεταφραστικές προσπάθειες, φαίνεται πως τελικά δεν είναι και έχω δει ατυχείς επιλογές όπως π.χ. γεγονός για event αντί για το σωστό συμβάν. Άλλο παράδειγμα: λίστα για list και υπο-λίστα (!) για sublist αντί για τα πιο ομαλά κατάλογος και υποκατάλογος.

Υπάρχουν και κάποιες ορολογίες στις οποίες δεν μπόρεσα να καταλήξω ακόμη σε κάποιο καλό αντίστοιχο και τις οποίες θα παρουσιάσω παρακάτω.
 
Φίλε, είσαι άρχοντας! Το ιστάρχοντας το υιοθετώ, αν και θεωρώ ότι ο μέσος Έλληνας θα έβρισκε πιο διαφανές το ασυναίρετο ιστοάρχοντας - άσε που εγώ θα σου πρότεινα το ιστομάγιστρος, που είναι και ετυμολογικά συγγενές με το webmaster (οι λέξεις master, maître, mister, μάστορας, μαέστρος και μάγιστρος είναι όλες από το λατινικό magister)! ;) Όπως και να 'χει, το ιστάρχοντας είναι κορυφαίο!!! :μπράβο:

Γενικώς μου αρέσουν πολύ οι μεταφραστικές σου επιλογές, και για άλλη μια φορά ένα μπράβο για τον κόπο και το μεράκι σου.

Χαίρομαι επίσης για την αποδοχή της λέξης φόρουμ ως άκλιτης. Γενικώς δεν πιστεύω στην εφαρμογή ξένων γραμματικών κανόνων εντός της ελληνικής γλώσσας, όπως κάνουν πολλοί λέγοντας π.χ. το μπαρ - τα μπαρς, ο μπάρμαν - οι μπάρμεν! Τότε, αν θέλαμε να είμαστε συνεπείς, θα έπρεπε να λέμε το άλμπουμ, του άλμπι - τα άλμπα, και το προσπέκτους - τα προσπέκτι, των προσπεκτόρουμ, το μπόνους - τα μπόνι σύμφωνα με τη λατινική γραμματική. Για να μην πάω στα πιο σκληρά, όπως το σόι - τα σοϊλάρ, σύμφωνα με την τουρκική γραμματική!

Και μια διόρθωση σε μια αβλεψία: manually = χειρωνακτικά.
 
Last edited:
Προσωπικά βρίσκω ξεκούραστες τις ελληνικές αποδώσεις των αγγλικών όρων που έχουν κατακλύσει το διαδίκτυο (κι όχι μόνο). Ο ισχυρισμός πολλών που θεωρούν ότι οι αγγλικοί όροι συμβάλλουν στην οικονομία της γλώσσας είναι, κατά τη γνώμη μου, αβάσιμος, διότι οικονομία δεν είναι να χρησιμοποιώ μια λέξη με λιγότερες συλλαβές, αλλά να καταβάλλω τη μικρότερη προσπάθεια όταν επικοινωνώ. Αν, για παράδειγμα, πρέπει να μάθω πρώτα αγγλικά για να καταλάβω τι είναι το default, φυσικά και θα μου είναι πολύ πιο οικονομικό να το λέω με το όνομά του, δηλαδή, προεπιλεγμένο.

Για αυτό, Φαροφύλακα, θαυμάζω το κουράγιο και την αφοσίωση σου σε ένα δύσκολο έργο όπου θα ήθελα να συμβάλλω με τον καλύτερο τρόπο που μπορώ, χρησιμοποιώντας και διαδίδοντας τους ελληνικούς όρους που με τόσο κόπο έχεις επιλέξει :)

Έχω μια απορία όμως: γιατί αποδίδουμε το options ως ρυθμίσεις κι όχι ως επιλογές;
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Παιδιά, ευχαριστώ για τα ενθαρυντικά σας λόγια. Έχω καταβάλει πολύν κόπο και πραγματικά τον εκτιμώ έναν καλό λόγο. :)))

Έχω μια απορία όμως: γιατί αποδίδουμε το options ως ρυθμίσεις κι όχι ως επιλογές;
Αβλεψία μου και σ' ευχαριστώ που το είδες, καλή μου Ωκεανίδα. Ισχύει:
options = επιλογές
settings = ρυθμίσεις


Σπεύδω να το αλλάξω κι αυτό καθώς και το όμικρον που πρόσεξε ο Γλωσσολάγνος.

άσε που εγώ θα σου πρότεινα το ιστομάγιστρος, που είναι και ετυμολογικά συγγενές με το webmaster
Πολύ καλό καί αυτό :) Βρε, μπας και ν' αλλάξεις κι εσύ σε ιστομάγιστρο κι ιστοδομέστικο; :ρ
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Πιο δύσκολες περιπτώσεις

Λοιπόν, για να δούμε και τα πιο δύσκολα. Κατά την μετάφραση λοιπόν συνάντησα και κάποιες περιπτώσεις οι οποίες με προβλημάτισαν κάπως παραπάνω. Θα εκτιμούσα πραγματικά την άποψή σας για τα ακόλουθα:

backup
Έχουν επικρατήσει δύο εκδοχές: "αντίγραφο ασφαλείας" και "εφεδρικό αντίγραφο". Αντιοικονομικές καί οι δύο. Στα αγγλικά η λέξη backup έχει κάπως την έννοια τής πισινής. Θυμάμαι τώρα μια πολύ παλιά διαφήμιση σε κάποιο περιοδικό μάλλον πληροφορικής, που έλεγε για κάποιο σύστημα backup "you don’t need to be Italian to have a strong backup family" ή κάτι παρόμοιο και είχε ένα σκίτσο με Ιταλούς μαφιόζους καθισμένους ο ένας δίπλα στον άλλο. χμ.. "πισινή";

buddy
Το μετέφρασα σαν "φίλος" αν και η λέξη παραπέμπει περισσότερο σε "κολλητός". Έτσι και το "buddies list" το έκανα "κατάλογος φίλων". Αναρωτιέμαι μήπως έπρεπε τελικά να επέλεγα κολλητός και κατάλογος κολλητών; Κατά κάποιον τρόπο όμως, το φίλος ακούγεται καλύτερο.

case sensitive

Στα Ελληνικά συνήθως λέμε πως γίνεται "διάκριση πεζών-κεφαλαίων". Το case sensitive όμως χρησιμοποιείται σαν επιθετικός προσδιορισμός, λέμε π.χ. πως το συνθηματικό είναι case sensitive. Στα Ελληνικά λοιπόν πώς; Το συνθηματικό είναι τί;

highlight (ρήμα) και highlighted
Το κείμενο μπορεί να έχει κάποιο έντονο χρώμα στο φόντο, όπως όταν το χρωματίζουμε στο χαρτί με έναν φωσφορούχο μαρκαδόρο.

homepage
Έχει καθιερωθεί "αρχική σελίδα" που θα έλεγα πως μας κάνει όμως οριακά. Αναρωτιέμαι εάν θα μπορούσε να υπάρξει κι εδώ μία μονάχα λέξη για να αποδώσει το homepage.

ignore list
Υπάρχει η δυνατότητα να αγνοήσεις κάποιον χρήστη ώστε αυτός να μην μπορεί να σε ενοχλεί (π.χ. με προσωπικά μηνύματα) και έτσι δημιουργείται ένας κατάλογος με ονόματα χρηστών που έχεις επιλέξει να αγνοείς. Μπορούμε όμως πράγματι να μιλάμε για "Κατάλογο Αγνοημένων"; Φοβάμαι μήπως φέρνει στο μυαλό έναν κατάλογο αγνοουμένων, κάποιων δηλ. που δεν ξέρουμε πού βρίσκονται και τί απέγινε με δαύτους. Θα ήταν άραγε μια λύση η Μαύρη Λίστα;

thumbnail
Αναφέρεται στις πολύ μικρές εικόνες που όταν κάνεις κλικ πάνω τους μεγαλώνουν. Προφανώς πήραν αυτό το όνομα από το μέγεθός τους που είναι όσο το νύχι του αντίχειρα. Πώς να τις πούμε όμως στα Ελληνικά;

usergroup
Εδώ φοβάμαι πως είναι αδύνατον να βρούμε κάτι καλύτερο από το καθιερωμένο "ομάδα χρήστη".

permissions
Επικράτησε δικαιώματα αντί για την πιο ακριβή λέξη άδειες και νομίζω πως είναι καλύτερα έτσι.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Ο "κατάλογος αγνοημένων" δε θα μπορούσε να είναι "κατάλογος αποκλεισμένων";
το σκέφτηκα μα δυστυχώς την λέξη αποκλεισμένος την χρησιμοποιούμε ήδη για αυτόν που είναι banned και θα υπάρξει μπέρδεμα!
 
Δύσκολη υπόθεση το case sensitive. Προς το παρόν θα πρότεινα άλλη διατύπωση αντί επιθέτου, δηλ.: "Στο συνθηματικό γίνεται διάκριση κεφαλαίων-πεζών".

homepage
Έχει καθιερωθεί "αρχική σελίδα" που θα έλεγα πως μας κάνει όμως οριακά. Αναρωτιέμαι εάν θα μπορούσε να υπάρξει κι εδώ μία μονάχα λέξη για να αποδώσει το homepage.
Οικοσελίδα! Αστειεύομαι. :) Ίσως μητρική σελίδα; Βασική σελίδα;

Θα ήταν άραγε μια λύση η Μαύρη Λίστα;
Ενδιαφέρον! Εμένα μου αρέσει. Αν και δεν ξέρω πώς θ' αποκαλούνται τα άτομα που έχουν μπει στη Μαύρη λίστα.

thumbnail
(...) Προφανώς πήραν αυτό το όνομα από το μέγεθός τους που είναι όσο το νύχι του αντίχειρα. Πώς να τις πούμε όμως στα Ελληνικά;
Μα φυσικά αντιχειρόνυχες! :))) Η λέξη εικονίδια δεν επαρκεί;
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Δύσκολη υπόθεση το case sensitive. Προς το παρόν θα πρότεινα άλλη διατύπωση αντί επιθέτου, δηλ.: "Στο συνθηματικό γίνεται διάκριση κεφαλαίων-πεζών".
Μα ναι.. αυτό έλεγα. Αυτή είναι η λύση που εφαρμόζεται όμως όπως καταλαβαίνεις υστερεί σε σχέση με την αγγλική φράση.

Οικοσελίδα! Αστειεύομαι. :) Ίσως μητρική σελίδα; Βασική σελίδα;
Όμως η ιδέα είναι να ξεφύγουμε από τις δύο λέξεις και άρα η παράξενη οικοσελίδα είναι πιο κοντά σ' αυτό που θα ήθελα εγώ προσωπικά. Η οικοσελίδα, παρότι ακριβής μετάφραση, νοηματικά μοιάζει κάπως παράξενη. Αν φανταστούμε πάλι αρκτικοσελίδα, νοηματικά είναι καλύτερη αλλά εμένα τουλάχιστον δεν μου ακούγεται καλά.

Ενδιαφέρον! Εμένα μου αρέσει. Αν και δεν ξέρω πώς θ' αποκαλούνται τα άτομα που έχουν μπει στη Μαύρη λίστα.
Μαυρολιστίτες :)))

Μα φυσικά αντιχειρόνυχες! :))) Η λέξη εικονίδια δεν επαρκεί;
Στα αγγλικά άλλο πράγμα είναι οι icons και άλλο πράγμα τα thumbnails. Εμείς στην γλώσσα μας να μην μπορούμε να κάνουμε αυτήν την διάκριση;
 
Καλησπέρα, καλό μήνα.
Ο Φαροφύλακας με κάλεσε.

Οι περισσότερες αποδόσεις της σελίδας αυτής μού φαίνονται βάσιμες και στρωτές.
Το "ανάρτηση" δεν μου πολυαρέσει διότι δεν ξεχωρίζει την πράξη από το αποτέλεσμα. Δεν υπάρχει "ανάρτημα". Δεν ξέρω γιατί απορρίφθηκε το δημοσιεύω - δημοσίευση - δημοσίευμα.

Το "ιστάρχοντας" το βρίσκω λιγάκι κωμικό, όπως και το ιστοάρχοντας.

Το thumbnail θα μπορούσαμε να το πούμε μινιατούρα ή μικρογραφία. Το μινιατούρα είναι ακριβέστερο αλλά κολλάει στη γενικη πληθυντικού

Η Μαύρη λίστα είναι παραπλανητικό για το ignore list, όταν το είδα σκέφτηκα πως είναι το ban.

Μου έκανε εντύπωση που το αβατάριο έχει ήδη 1300 γκουγκλιές. Περίμενα ότι η αβατάρα θα ήταν συχνότερη, αλλά δεν είναι.

Προς το παρόν, αυτά.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Καλώς ήρθες φίλε Σαραντ, τιμή μας να σε έχουμε εδώ πέρα :)

Σωστότατο το σχόλιό σου για την ανάρτηση. Πραγματικά δεν θυμάμαι γιατί δεν επέλεξα δημοσιεύω/δημοσίευμα. Να το δούμε λίγο (μιας κι είναι βασικότατη λέξη τού φόρουμ) κι αν χρειαστεί το αλλάζουμε.

Ονομάζεις κωμικό το ιστάρχοντας, εγώ θα έλεγα πως απλά είναι μια λέξη με χιούμορ. Ο webmaster θεωρείται κάτι σαν υπέρτατο ον :ρ και το άρχοντας έχει αναβαθμιστεί σε κάτι αντίστοιχο μετά τον «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών». Βεβαίως αυτή είναι απλά η δική μου πρόταση και ελπίζω πως θα υπάρξουν κι αντιπροτάσεις.

Την μινιατούρα ήδη την υιοθετώ μιας και για την συγκεκριμένη λέξη δεν έχω βρει άλλη λύση. Δεν θα αφήσω το πρόβλημα τής γενικής τού πληθυντικού να με πτοήσει καθώς ήδη έχω επιλέξει τις ομοιοπαθείς φατσούλες.

Η Μαύρη Λίστα για Ignore List δεν με ικανοποίησε μήτε εμένα μα δεν μπόρεσα να βρω γι’ αυτή κάποια καλή λύση. Η Λίστα Αγνοημένων που είδα πως χρησιμοποιούν ορισμένα άλλα φόρουμ φοβάμαι πως παραπέμπει σε Ερυθρό Σταυρό και διορθώστε με αν κάνω λάθος.

Το αβατάριο, αν πρόσεξες, επιστρέφει και αποτελέσματα από τα ισπανικά κι ίσως και άλλες γλώσσες οπότε μην σε θαμπώνουν τα 1300 αποτελέσματα. Όμως ναι, έχει χρησιμοποιηθεί και στα Ελληνικά.

Επίσης, για το sticky έχω αλλάξει το κολλώδες που χρησιμοποίησα αρχικά σε καρφιτσωμένο όπως μου προτάθηκε κι όπως έχω δει να χρησιμοποιείται και σε άλλα φόρουμ διότι πραγματικά ακούγεται καλύτερα.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Η ανάρτηση λοιπόν είναι η πραγματικά αντίστοιχη τής λέξης post και γι’ αυτό και την διάλεξα τότε. Ομολογώ πως δεν είχα προσέξει αυτό που παρατηρεί ο Σαραντ, πως δηλ. δεν γίνεται διάκριση μεταξύ πράξης και αποτελέσματος (ανάρτηση καί τα δύο).

Παίρνω λοιπόν το αγγλικό λεξικό και διαβάζω:
post: to put up a notice about (something) on a wall, board, post etc., so as to make it public: The names of the members of the team will be posted up today.​
Από εκεί άλλωστε πήραν το όνομά τους και εκείνα τα κίτρινα χαρτάκια, τα PostIt, στα οποία γράφεις κάτι και το κολλάς στην πόρτα τού ψυγείου ή οπουδήποτε αλλού.

Στα σημερινά φόρουμ όπως και στους παλαιότερους BBS (Bulletin Board System όπου board φυσικά είναι ο πίνακας) η ιδέα είναι ακριβώς αυτή: είναι σαν να έχεις πίνακες ανακοινώσεων όπου ο καθένας μπορεί να κρεμάσει εκεί το μήνυμά του ώστε να το διαβάσουν οι υπόλοιποι οι οποίοι μπορούν να κρεμάσουν από κάτω, με την σειρά τους, το δικό τους μήνυμα. Στα Ελληνικά η λέξη που κατεξοχήν αποδίδει αυτήν την πράξη είναι το αναρτώ και η ανάρτηση.

Διαβάζω π.χ. στο λεξικό τού Μπαμπινιώτη:
ανάρτηση: 1. το να κρεμά κανείς κάτι … 2. (συνεκδ.) η δημοσιοποίηση (συνήθ. με τοιχοκόλληση) αγγελίας, ανακοίνωσης​
Το δημοσιεύω έχει κάπως διαφορετική σημασία. Κάποιος π.χ. δημοσιεύει ένα άρθρο σε μια εφημερίδα. Αν το σκεφτείς, τα μηνύματα στο φόρουμ είναι συχνά δυο απλά λόγια. Ο προβληματισμός είναι δηλ. κατά πόσο ταιριάζει η λέξη δημοσίευμα στο μήνυμα "γεια σου, Γλωσσολάγνε, με τα ωραία σου!".

Έτσι λοιπόν, το δημοσιεύω/δημοσίευμα κερδίζει ένα σημείο από το αναρτώ που δεν έχει ανάρτημα, όμως το αναρτώ φαίνεται πως είναι σημασιολογικά ορθότερο.

Κι αν πράγματι δεν υπάρχει ανάρτημα, λέω εγώ, μήπως είναι καιρός να το φτιάξουμε; Διότι κάθε φορά το επιχείρημα υπέρ των ελληνικών λέξεων είναι, μεταξύ άλλων, πως φτιάχνουν εύκολα παράγωγα. Γιατί να μην ενεργοποιήσουμε αυτήν την δυνατότητα για την οποία τόσο παινευόμαστε;

Κάθομαι και δοκιμάζω τώρα στο μυαλό μου το "ανάρτημα" και είμαι γεμάτος αμφιβολία. Φυσικά με ξενίζει. Όμως σκέφτομαι πως αξίζει μια ξεχωριστή λέξη σε κάτι ξεχωριστό όπως είναι η ανάρτηση σ’ ένα φόρουμ.

Βέβαια υπάρχουν εδώ πολλά ερωτήματα. Πότε δημιουργούμε νέες λέξεις και ποιος τέλος πάντων νομιμοποιείται να το κάνει; Όσο όμως εμάς θα μας απασχολούν τέτοια ερωτήματα και μέχρι να αποφασίσουμε να φτιάξουμε μια νέα λέξη, στα αγγλικά έχουν ήδη δημιουργηθεί άλλες δέκα που καταφθάνουν φορτωμένες σε παλέτες και υιοθετούνται αυτόματα, ελλείψει κάποιας άλλης λύσης.

Και είναι αυτές νέες λέξεις που καλύπτουν νέες έννοιες και έτσι στα Ελληνικά η επιλογή μιας υπάρχουσας λέξης συχνά αποδεικνύεται πολύ φτωχή. Λέμε π.χ. κατεβάζω για download. Ναι, όμως το κατεβάζω έχει μια τόσο γενική χρήση και για παράδειγμα κατεβάζουμε τα στόρια ή τα μανίκια ενώ το download αποδίδει ειδικά την συγκεκριμένη λειτουργία.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Επίσης, όπως προσέξατε το φόρουμ σάς απευθύνεται στον ενικό που πιστεύω είναι ο πιο φυσικός τρόπος επικοινωνίας στο διαδίκτυο. Από εκεί και πέρα η ευγένεια προκύπτει από την διατύπωση των φράσεων.

Και μιας κι έγινε σχόλιο στο ομιλητήριο, να σημειώσω εδώ πως τα "συνδεμένος" και "εγγραμμένος" είναι συνειδητές επιλογές. Αφού το κορδόνι είναι δεμένο κι ο πίνακας γραμμένος ίσως είναι καιρός να εξομαλύνουμε και τα συνδε(δε)μένος και εγ(γε)γραμμένος όπως άλλωστε και το εγκατα(λε)λειμμένος. Πιστεύω πως είναι πιο φυσικοί τύποι για τα Νέα Ελληνικά.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Με την αναβάθμιση τού λογισμικού κάποιες μεταφράσεις χαθήκαν κι έτσι ξαναπιάστηκα με το θέμα.

Οπότε να κάνω εδώ δυο ενημερώσεις:

Για homepage υπάρχει η λέξη οικοσελίδα που, παρότι την είχα δει, την είχα ξεχάσει ολότελα στην αρχική μου ανάρτηση. Γκουγκλίζοντας μένω έκθαμπος από το πλήθος των ανευρέσεων τής λέξης οπότε διαπιστώνω πως το συγκεκριμένο θέμα μάλλον έχει λυθεί και μάλιστα με έναν ικανοποιητικό τρόπο.

Για το backup υπάρχει από την ΕΛΕΤΟ η απόδοση εφεδρεία κι ίσως αυτή είναι μια κάποια λύση. Για το ρήμα backup η ΕΛΕΤΟ προτείνει εφεδρικοποιώ αν και εγώ θα περίμενα εφεδρειοποιώ (από την λ. εφεδρεία και όχι από την λ. εφεδρικός).
 
Δεν ξέρω πόσα μέλη της λέσχης μας έχουν διαβάσει τη σελίδα που παραπέμπεις, πάντως κάθε τόσο αξίζει να πηγαίνουμε εκεί γιατί ό διάλογος και οι προτάσεις συνεχίζονται.

Συγχαρητήρια για την όλη προσπάθεια! :)
 
Έγω πάντως θα την πω την αμαρτία μου. Μπερδεύομαι. Βασικά έχω σπουδάσει πληροφορική(περίπου) σε Βρετανικό πανεπιστήμιο και δουλεύω σε αγγλόφωνη εταιρεία οπότε ποτέ δεν είχα σχέση με τους ελληνικούς όρους για υπολογιστές και το διαδίκτυο και μου φαίνονται πολύ περίεργα στα ελληνικά :)

Θα τα μάθω όμως,που θα μου πάει !
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Δώρα, απολύτως φυσικό. Έχε υπόψη πως αυτό το φόρουμ είναι κι ένας χώρος πειραματισμού όσον αφορά την ορολογία.

Από την συζήτηση που έγινε στον Σαραντάκο μου άρεσε ο ιστάρχης [/COLOR]για webmaster.

Κι ίσως τελικά νήμα για νημάτιο ως πιο καθημερινή και λιγότερο εξεζητημένη λέξη; Με ενδιαφέρει η άποψή σας.
 
Το νήμα μου αρέσει πιο πολύ εμένα!Το συζητείο όμως που φέρνει στο μυαλό ψυχιατρείο, τεϊοποτείο και τέτοια, οπότε μου χτυπάει κάπως.....
 
Top