Διάφορες μεταφράσεις τραγουδιών

Γλωσσολάγνος

Όμορφο Νιάτο
Ο/Η Ατέλειωτη Φούγκα έγραψε:
[Αν κάποιος ξέρει καλά ιταλικά και μπορεί να μου το μεταφράσει όμορφα θα του είμαι υπόχρεη.]
:) Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα:

“Homo fugit velut umbra” = «Ο άνθρωπος φεύγει/χάνεται σαν σκιά»

O come t’inganni
se pensi che gl’anni
non hann’ da finire;
bisogna morire


Ω πόσο απατάσαι
αν νομίζεις ότι τα χρόνια
δεν πρέπει να τελειώσουν.
Πρέπει να πεθάνουμε.

E’ un sogno la vita
che par si gradita,
è breve il gioire;
bisogna morire


Η ζωή είν’ ένα όνειρο
που μοιάζει τόσο γλυκό
η χαρά είναι σύντομη.
Πρέπει να πεθάνουμε.


Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire;
bisogna morire


Δεν ωφελούν τα φάρμακα
ούτε και το κινίνο,
δεν μπορούμε να γιατρευτούμε,
πρέπει να πεθάνουμε.


Non vaglion sberate,
minacie, bravate
che caglia l’ardire;
bisogna morire


Δεν ωφελούν οι χλευασμοί,
οι φοβέρες και το θράσος
που φέρνει η τόλμη μας.
Πρέπει να πεθάνουμε.


Dottrina che giova
parola non trova
che plachi l’ardire;
bisogna morire


Οι ωφέλιμες επιστήμες/θεωρίες
δεν βρίσκουν λέξεις
για να κατευνάσουν την τόλμη.
Πρέπει να πεθάνουμε.


Non si trova modo
di scioglier ’sto nodo,
non val il fuggire;
bisogna morire


Δεν υπάρχει τρόπος
να λυθεί αυτός ο κόμπος,
δεν ωφελεί η φυγή.
Πρέπει να πεθάνουμε.


Commun’e il statuto
non vale l’astuto
’sto colpo schermire
bisogna morire


Είναι κοινός για όλους ο νόμος·
η πανουργία είναι μάταιη
για να καλυφτείς απ’ αυτό το χτύπημα.
Πρέπει να πεθάνουμε.


La Morte crudele
a tutti è infedele,
ogn’uno svergogna;
morire bisogna


Ο άσπλαχνος Θάνατος
είν’ άπιστος για όλους,
κι όλους τους ταπεινώνει.
Όλοι πρέπει να πεθάνουμε.


E pur, o pazzia,
o gran frenesia,
par dirsi menzogna;
morire bisogna

Κι όμως, τι τρέλα,
τι παράνοια μεγάλη,
μοιάζει να ξεγελάμε τον εαυτό μας.
Πρέπει να πεθάνουμε.


Si more cantando,
si more sonando
la Cetra o Sampogna;
morire bisogna


Πεθαίνουμε τραγουδώντας,
πεθαίνουμε παίζοντας
ψαλτήρι («κανονάκι») ή άσκαυλο («τσαμπούνα»).
Πρέπει να πεθάνουμε.


Si more danzando,
bevendo, mangiando,
con quella carogna
morire bisogna


Πεθαίνουμε χορεύοντας,
πίνοντας, τρώγοντας.
Μέσα σ’ αυτό το κουφάρι
πρέπει να πεθάνουμε.


I Giovani, i Putti,
e gl’Huomini tutti
s’hann’a incenerire;
bisogna morire


Οι νέοι, τα παιδιά,
και όλοι οι άνθρωποι
πρέπει να γίνουν στάχτη.
Πρέπει να πεθάνουμε.


I sani, gl’infermi,
i bravi, gl’inermi,
tutt’ hann’ a finire
bisogna morire


Οι γεροί κι οι άρρωστοι,
οι γενναίοι κι οι ευάλωτοι,
όλοι πρέπει να τελειώσουν.
Πρέπει να πεθάνουμε.


E quando che meno
ti pensi nel seno,
ti vien a finire;
bisogna morire


Κι όταν το σκέφτεσαι έστω και λίγο
και τό ’χεις μές στο στήθος σου,
θα φτάσει το τέλος σου.
Πρέπει να πεθάνεις.


Se tu non vi pensi
hai persi li sensi,
sei morto e puoi dire:
bisogna morire


Αν εσύ δεν το σκέφτεσαι,
έχεις χάσει τις αισθήσεις σου,
είσαι νεκρός, και μπορείς να πεις:
πρέπει να πεθάνουμε.
 
Last edited:
αχ Χρυσηίδα, αυτό το τραγούδι το πρωτάκουσα στα δώδεκα και με τις πρώτες νότες είχα αρπάξει έναν τεράστιο αρκούδο και στριφογύριζα :ρ


Ένα και από μένα τώρα, του πολύπολύπολυαγαπημένου μου Μπορίς Βιάν. Μπορεί στην Ελλάδα να είναι περισσότερο γνωστός ως συγγραφέας, αλλά ο Μπορίς (μου) ήταν αρκετά επιτυχημένος και ως συνθέτης. Η μουσική του είναι ακριβώς όπως και τα βιβλία του, πολύχρωμη, αυτοσαρκαστική, πικρή και γλυκειά. Παρακάτω σας έχω τους στίχους και μια προσπάθεια μετάφρασης με τα σχετικά φτωχά μου γαλλικά αλλά με πολλή πολλή αγάπη:

http://www.goear.com/listen/6d929de/fais-moi-mal-johny-boris-vian

Fais-moi mal, Johny

Il s'est levé à mon approche
Debout, il était bien plus p'tit
Je me suis dit c'est dans la poche
Ce mignon-là, c'est pour mon lit
Il m'arrivait jusqu'à l'épaule
Mais il était râblé comme tout
Il m'a suivie jusqu'à ma piaule
Et j'ai crié vas-y mon loup

Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Envole-moi au ciel... zoum!
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!

Il n'avait plus que ses chaussettes
Des bell' jaunes avec des raies bleues
Il m'a regardé d'un œil bête
Il comprenait rien, l'malheureux
Et il m'a dit l'air désolé
Je n'ferais pas d'mal à une mouche
Il m'énervait! Je l'ai giflé
Et j'ai grincé d'un air farouche

Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Je n'suis pas une mouche... zoum!
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!

Voyant qu'il ne s'excitait guère
Je l'ai insulté sauvagement
J'y ai donné tous les noms d'la terre
Et encor' d'aut's bien moins courants
Ça l'a réveillé aussi sec
Et il m'a dit arrête ton charre
Tu m'prends vraiment pour un pauve mec
J'vais t'en r'filer, d'la série noire

Tu m'fais mal, Johnny, Johnny, Johnny
Pas avec des pieds... zing!
Tu m'fais mal, Johnny, Johnny, Johnny
J'aim' pas l'amour qui fait bing!

Il a remis sa p'tite chemise
Son p'tit complet, ses p'tits souliers
Il est descendu l'escalier
En m'laissant une épaule démise
Pour des voyous de cette espèce
C'est bien la peine de faire des frais
Maintenant, j'ai des bleus plein les fesses
Et plus jamais je ne dirai

Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Envole-moi au ciel... zoum!
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!

Κάνε μου ζημιά, Τζόνυ

Ανασηκώθηκε με το που πλησίασα
και όρθιος φάνηκε πιο κοντός
είπα στον εαυτό μου " τον έχω στο τσεπάκι,
αυτός ο μικρούλης είναι για το κρεβάτι μου"

Μου έφτανε μέχρι τον ώμο
αλλά ήταν μια χαρά καρδαμωμένος
μ' ακολούθησε στο σπίτι
κι εγώ του φώναξα " όρμα λύκε μου!"

Κάνε μου ζημιά, Τζόνυ
ανέβασέ με στον ουρανό...ζουμ!
κάνε μου ζημιά, Τζόνυ
εμένα μ' αρέσει ο έρωτας που κανει μπουμ

Δεν φορούσε παρά τις καλτσούλες του
κάτι όμορφες κίτρινες με ρίγες μπλε
με κοίταξε σαν χαζό
δεν καταλάβαινε τίποτα ο έρμος
και μου είπε απολογητικά
" δεν θα πείραζα ούτε μύγα"
με εκνεύρισε, του άστραψα μια
και τσίριξα θυμωμένη:

Κάνε μου ζημιά, Τζόνυ
δεν είμαι μύγα εγω! ζζζζζ
Κάνε μου ζημιά, Τζόνυ
εμένα μου αρέσει ο έρωτας να κάνει μπουμ

Βλέποντας οτι δεν ερεθίζετο
τον προσέβαλλα βαρέως
του φώναξα όλες του κόσμου τις βρισιές
κι άλλους χαρακτηρισμούς πολύ πρωτότυπους

αυτό άξαφνα τονε ξύπνησε
και μου είπε " για κόφτο κοπελιά
με παίρνεις για κανένα ψόφιο
τώρα θα σου δείξω τι πα να πει θρίλερ

μου κάνεις ζημιά Τζόνυ!
οχι με τα πόδια! ζινγκ!
μου κάνεις ζημιά,Τζόνυ!
δεν μου αρέσει ο έρωτας που κάνει μπινγκ

Ξανάβαλε το πουκαμισάκι του
το κουστουμάκι του, τα παπουτσάκια
και κατέβηκε τις σκάλες αφήνοντάς με με ένα βγαλμένο ώμο

Για τέτοια υποκείμενα λοιπόν
καθόλου δεν αξίζει ο κόπος
τώρα έχω έναν πισινό γεμάτο μελανιές
και πια ποτέ δεν θα ξαναπώ:

κάνε μου ζημιά, Τζόνυ...
 

Γλωσσολάγνος

Όμορφο Νιάτο
Μετά τη σέξι και ρυθμική ποπ της Χρυς, πλήρης αλλαγή κλίματος με ένα πανέμορφο ερωτικό τραγούδι, ένα από τα πιο συγκινητικά που έχω ακούσει ποτέ. Στίχοι και μουσική από την Μαρία Τερέσα Λάρα (María Teresa Lara) και τον Αγουστίν Λάρα (Agustín Lara), ερμηνεία από την Λουθ Κασάλ (Luz Casal).

Για να το ακούσετε, πατήστε εδώ (και, παρακαλώ, αγνοήστε τις εικόνες στο βιντεάκι). Δίνω και τους στίχους, με ελληνική μετάφρασή μου.

Piensa en mí / Σκέψου εμένα

Si tienes un hondo penar, piensa en mí.
Si tienes ganas de llorar, piensa en mí.
Ya ves que venero tu imagen divina,
tu párvula boca que, siendo tan niña,
me enseñó a pecar.


Αν έχεις πόνο βαθύ, σκέψου εμένα.
Αν θες να κλάψεις, σκέψου εμένα.
Το βλέπεις ότι λατρεύω τη θεϊκή μορφή σου,
το παιδικό σου στόμα που, αν και τόσο μικρό,
μ' έμαθε ν' αμαρτάνω.

Piensa en mí cuando sufras.
Cuando llores, también piensa en mí.
Cuando quieras quitarme la vida,
no la quiero para nada,
para nada me sirve sin tí.


Σκέψου εμένα όταν υποφέρεις.
Όταν κλαίς, και πάλι σκέψου εμένα.
Όποτε θέλεις, να μου πάρεις τη ζωή.
Δεν τη θέλω καθόλου,
καθόλου, τι να την κάνω χωρίς εσένα.
 
Last edited:

Γλωσσολάγνος

Όμορφο Νιάτο
Αφιερωμένο σε όσους αγαπούν τα Βαλκάνια: ένα σέρβικο τραγούδι, γραμμένο σε παραδοσιακό ύφος, που έγινε μεγάλη επιτυχία στα μέσα της δεκαετίας του '90 μέσα απ' την αριστουργηματική ταινία Underground του Εμιρ Κουστούριτσα. Ακούγεται με τα ηχεία στο φουλ. (Λατρεύω ειδικά το διονυσιακό ντελίριο από το 1:43 κ.ε.) :)

Goran Bregović: “Mesečina” / Γκόραν Μπρέγκοβιτς: "Φεγγαρόφωτο"

Nema više sunca
Nema više meseca
Nema tebe, nema mene
Ničeg više nema, joj...


Δεν υπάρχει πια ήλιος
Δεν υπάρχει πια φεγγάρι
Δεν υπάρχεις εσύ, δεν υπάρχω εγώ
Κανείς δεν υπάρχει πια, βάι*...

Pokrila nas ratna tama
Pokrila nas tama, joj...
A ja se pitam moja draga,
Šta će biti sa nama?


Μας κάλυψε το σκοτάδι τού πολέμου
Μας κάλυψε το σκοτάδι, βάι...
Κι εγώ αναρωτιέμαι, αγάπη μου,
Τί θα γίνει μ' εμάς;

Mesečina, mesečina,
joj joj, joj joj,
Sunce sija, sunce sija,
joj joj, joj joj
Sa nebesa, zrak probija
Niko ne zna, niko ne zna,
Niko ne zna, niko ne zna,
Niko ne zna šta to sija.


Φεγγαρόφωτο, φεγγαρόφωτο
βάι βάι, βάι βάι,
Ο ήλιος λάμπει, ο ήλιος λάμπει,
βάι βάι, βάι βάι,
Τον ουρανό μια αχτίδα διαπερνά
Κανείς δεν ξέρει, κανείς δεν ξέρει,
Κανείς δεν ξέρει, κανείς δεν ξέρει,
Κανείς δεν ξέρει τί 'ναι αυτό που λάμπει.


* το βάι, για όσους το συναντούν πρώτη φορά, είναι επιφώνημα που εκφράζει λύπη, θρήνο. (Τα επιφωνήματα αυτά, στα αρχαία Ελληνικά λέγονται σχετλιαστικά)
 

Γλωσσολάγνος

Όμορφο Νιάτο
Ένα διάσημο και πανέμορφο παραδοσιακό τραγούδι σε γλώσσα Γκρίκο ή αλλιώς Γραικάνικα, από τα ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας: Kalinifta, ερμηνευμένο από το συγκρότημα Ghetonia (=Γειτονία).

Ιδού και οι στίχοι με τη μετάφρασή τους (σ' ένα σημείο δεν είμαι βέβαιος):

T’ en glicèa tussi nifta t’en òrria
ce ’vò eplonno penseonta se sena
ce tu ’mpì sti fenestra su, agapi mu,
tis kardia mu su nifto tin pena


Τι γλυκιά πού ’ναι αυτή η νύχτα, τι ωραία
κι εγώ κοιμάμαι σκεφτόμενος εσένα
και πίσω απ’ το παράθυρό σου, αγάπη μου,
της καρδιάς μου σου ξεδιπλώνω τον πόνο.


Evò panta se sena penseo
jatì sena psichì mu ’gapò
ce pu pao, pu sirno, pu steo
sti kardià mu panta sena vastò.


Εγώ πάντα σε σκέφτομαι
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
κι όπου πάω, όπου βρεθώ κι όπου σταθώ,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.


Calinifta se ’finno ce pao
plaja isù, t’ ivò p’ irta pricò
ce pu pao, pu sirno, pu steo,
sti kardià mu panta sena vastò.

Καληνύχτα, σ’αφήνω και πάω
κοιμήσου εσύ, εγώ φεύγω ( ; ) πικραμένος.
Μα όπου πάω, όπου σταθώ κι όπου βρεθώ,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
 
Last edited:

Νυχτοφύλακας

Όμορφο Νιάτο
Pearl Jam - Alone http://www.youtube.com/watch?v=mzwqOl6bbAg

Ξυπναει τελείως και τρέμει από τον πανικό. Δεν είχε ξυπνήσει ποτέ μόνος του.
Είχε πάντα μία γυναίκα από τοτε που θυμάται. Δικιά του για να ξεχνάει.
Αλλά δεν μπορεί, δεν μπορεί.
Σηκώνεται από το κρεβάτι και ονειρεύεται στο ντουζ. Εκέινη στέκεται γυμνή, αυτος ζητάει συγγνωμη.
Την πλησιάζει και το νερό γίνεται κόκκινο. Ξυπνά για να καεί, να καεί ξανά.

Τράβα μόνος σου. Τό'πιασες, έτσι πάει.
Εβαλε τα γόνατα του στο πρόσωπο, αλλά εκείνη δεν το συζητάει άλλο.

Στον δρόμο περπατάει πληγωμένος. Δεν χαμογελάει στο παιδί που παίζει.
Κάνει σκέψεις για αυτοκτονία και ανακούφιση. Οτιδήποτε βγάλει την Νικόλ απο την καρδιά του.

Τράβα μόνος σου. Τό'πιασες, έτσι πάει.
Εβαλε τα γόνατα του στο πρόσωπο, δεν το αντέχει ούτε μια μέρα ακόμα.

Ξυπναει τελείως και τρέμει από τον πανικό. Δεν είχε ξυπνήσει ποτέ μόνος του.
Είχε πάντα την γυναίκα του από τοτε που θυμάται.
Προσπαθεί να ξεχάσει, αλλά δεν μπορεί... δεν μπορεί....
 

Μάρω

Όμορφο Νιάτο
Αφιερωμένο σε όσους αγαπούν τα Βαλκάνια: ένα σέρβικο τραγούδι, γραμμένο σε παραδοσιακό ύφος, που έγινε μεγάλη επιτυχία στα μέσα της δεκαετίας του '90 μέσα απ' την αριστουργηματική ταινία Underground του Εμιρ Κουστούριτσα. Ακούγεται με τα ηχεία στο φουλ. (Λατρεύω ειδικά το διονυσιακό ντελίριο από το 1:43 κ.ε.) :)

Goran Bregović: “Mesečina” / Γκόραν Μπρέγκοβιτς: "Φεγγαρόφωτο"
Τι μου θύμησες!!!
Από τις πιο αγαπημένες ταινίες το Underground! Πρόσφατα την ξαναείδα στο γιουτουμπ.
Και το τραγούδι φουλ βαλκάνιο, ερμηνευμένο από αυτό το απίθανο τρίο συνοδεία των χάλκινων πνευστών!
 
Top