Ελ τρούκο (το κόλπο;) J.L.Borges

Ιωάννα Μος

Κοινωνός
Το παλεύω μήνες αυτό το ποίημα να το μεταφράσω...
Το πιάνω, το αφήνω, με πιάνει ενθουσιασμός, με πιάνει απελπισία, είπα λοιπόν να σας το δείξω, εκεί που το έχω φτάσει μέχρι τώρα. Ευχαριστημένη με το αποτέλεσμα δεν θα είμαι ποτέ, μάλλον. Ελπίζω μόνο να μην έχω γράψει καμιά τιτανοτεράστια αρλούμπα. Να το λοιπόν, το ποίημα:

El truco

Cuarenta naipes han desplazado a la vida.
Pintados talismanes de carton
nos hacen olvidar nuestros destinos
y una creacion risuena
va poblando el tiempo robado
con floridas travesuras
de una mitologia casera.

En los lindes de la mesa
la vida de los otros se detiene.
Adentro hay un extrano pais:
las aventuras del envido y quiero,
la autoridad del as de espadas,
como don Juan Manuel, omnipotente,
y el siete de oros tintineando esperanza.

Una lentitud cimarrona
va demorando las palabras
y como las alternativas del juego
se repiten y se repiten,
los jugadores de esta noche
copian antiguas bazas:
hecho que resucita un poco, muy poco,
a las generaciones de los mayores
que legaron al tiempo de Buenos Aires
los mismos versos y las mismas diabluras.

Jorge Luis Borges
Fervor de Buenos Aires (1923)


και η μετάφραση:


Ελ τρούκο*

Σαράντα τραπουλόχαρτα αντικατέστησαν τη ζήση.
Χάρτινα χαϊμαλιά χρωματισμένα
μας κάνουνε τη μοίρα να ξεχνάμε
και μία γελαστή δημιουργία
που εποικίζει τον κλεμμένο χρόνο
με τις ανθισμένες ζαβολιές
μιας σπιτικής μυθολογίας.

Στα όρια του τραπεζιού
η ζωή των άλλων σταματάει.
Μέσα υπάρχει μια παράξενη χώρα:
Οι περιπέτειες του "τα ρέστα μου", "τα βλέπω",
η εξουσία του άσσου σπαθί,
όπως ο δον Χουάν Μανουέλ, παντοδύναμος,
και το επτά καρό να κουδουνίζει ελπίδα.

Μια τεμπέλα βραδύτητα
να συγκρατεί τις λέξεις
κι όπως οι εναλλακτικές του παιχνιδιού
επαναλαμβάνονται ξανά και ξανά,
οι παίκτες αυτής της νύχτας
αντιγράφουν αρχαίες χαρτωσιές:
γεγονός που ανασταίνει λιγάκι, πολύ λίγο,
τις γενεές των πρεσβυτέρων
που κληροδότησαν στον καιρό του Μπουένος Άιρες
τους ίδιους στίχους και τις ίδιες διαβολιές.



*Ελ τρούκο (el truco): κατά λέξη "το κόλπο". Πρόκειται για ένα παιχνίδι που παίζεται με την ισπανική τράπουλα και είναι πολύ δημοφιλές σε διάφορες χώρες της Λατινικής Αμερικής. Δεν υπάρχει αντίστοιχο παιχνίδι στην Ελλάδα, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον.


Σημ.: Α ναι, ξέχασα... Μετάφραση της Ιωάννας Μος. Δική μου, σα να λέμε.
 
Last edited:

Ιωάννα Μος

Κοινωνός
Ευχαριστώ, Νικόλα!
Εγώ πάλι δεν παίζω χαρτιά σχεδόν ποτέ... Τώρα πως μου ήρθε να μεταφράσω αυτό το ποίημα...; Μυστήριο...
 

Μπου Ραντλι

Κοινωνός
Ιωάννα δεν ξέρω ισπανικά αλλά κρίνοντας από τους πολύ πετυχημένους όρους για την τράπουλα που χρησιμοποίησες, πρέπει να έχεις κάνει σούπερ δουλειά!!!

Νικόλα τι βλέπω, το κατέχουμε το άθλημα; Κανόνισε κανένα καρεδάκι με τίποτα παιδιά από τη Θεσσαλία.....
 

Ιωάννα Μος

Κοινωνός
Ευχαριστώ Μεταλλαγμένη και Μπου!
Στράτη, ποιος είναι αυτός ο μίστερ, ο Στρτατηγάκης; εγώ αν ξέρω ισπανικά, είναι χάρη στη σενιόρα Κριστίνα, την εσπανιόλα μου!!


Τώρα που το ξαναδιαβάζω... αυτό το "που" στον πέμπτο στίχο, τι ρόλο βαράει;:χμ: χαλάει το νόημα...:κατάρα!:
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
μπράβο κι από μένα, Ιωάννα, για το καλό αποτέλεσμα :πάνω:

τις ορολογίες "τα ρέστα μου" και "τα βλέπω" πώς και τις ήξερες; (πού περνάς τα βράδια; :)))) )
 
Top