Την καλησπέρα μου σε όλους.
Παρακολουθώ καιρό τώρα το φόρουμ αλλά δεν μου είχε δοθεί η ευκαιρία να συστηθώ νωρίτερα. Αυτή είναι η πρώτη μου 'επίσημη' ανάρτηση με αφορμή το νήμα που ξεκίνησε ο Οδυσσέας πριν κάμποσο καιρό.
Προσωπικά Οδυσσέα εγώ ψηφίζω Αιγόκερω και την μετάφραση του Κώστα Σφήκα. Το κακό είναι ότι εδώ και κανά δυο χρόνια μάλλον έχει σταματήσει να εκδίδεται (ίσως και περισσότερο). Από ότι βλέπω η Κόλαση πρέπει να υπάρχει στον Ιανό, το Καθαρτήριο στην Πολιτεία, ενώ η τύχη του Παράδεισου αγνοείται....Φαντάζομαι με λίγο ψάξιμο στα παλαιοβιβλιοπωλεία όλο και κάποιο αντίτυπο θα βρεθεί (και εγώ μόνο την Κόλαση έχω και αυτή από το παζάρι).
Θα πρότεινα παρ' όλα αυτά όποιο μέλος έχει χρόνο και διάθεση να ανεβάσει ένα κομμάτι από την μετάφραση ο ίδιος προτιμά/έχει, ώστε να υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης για τον υποψήφιο αναγνώστη. Πιστεύω πως στο κάτω κάτω πέρα από όλα τα μέτρα και τα σταθμά, το θέμα καλή μετάφραση τελικά έγκειται στα υποκειμενικά κριτήρια του καθενός (κατά το γνωστό beauty is in the eye of the beholder

).
Κάνοντας την αρχή (από την Κόλαση πάντα):
Canto X
Κι ως λάβας διάπυρης μιας απ' τις στράτες
σκηνώματα περνάμε κορωμένα
εμπρός αυτός κι εγώ πίσ΄ απ' τις πλάτες:
- : «Ω, ύψιστη», άρθρωσ' «αρετή ,ποιμένα
π΄απ΄όνειδος εις όνειδος με σέρνεις
στέρξε στον πόθο αυτό κι άλλον κανένα.
Ποιας άρνησης καταβαραθρωμένης
βοά κραυγή, ποιοι τάφοι δεν εκλείναν;»
-«Θα κλειούν στο σάλπισμα της ειμαρμένης
σαν φθάσουν απ' το λόγγο που τους κρίναν
του Ιωσαφάτ, στρατιές οι πεθαμένοι
μέσ' στα κορμιά που στις πλαγιές αφήναν.
Χαίνουν τάφοι Επικούρειων, θαμμένοι
αναχαράζουν μέσ' σ' ανόσιες γούσες
πως “κι η ψυχή με το κορμί πεθαίνει”.
Σ' ότι αφουγκράστηκα πως θα ρωτούσες
αυτοί θ' αποκριθούν να σου γλυκάνουν
κι έναν καημό που πάντ' αποσιωπούσες».
Σχόλια δεν έχει πολλά(κάτι που θεωρώ ιδιαίτερα σημαντικό δυστυχώς), ο όλος τόμος είναι 286 σελίδες και οι σημειώσεις είναι οι σελ.264-282 ενώ οι τελευταίες 283-286 αποτελούνται από έναν χρονολογικό πίνακα της ζωής του Δάντη.
Τέλος, επειδή το είχα ψάξει στο παρελθόν, από συζητήσεις σε σχετικά site είδα ότι καλή μετάφραση της Θείας Κωμωδίας στα αγγλικά (με σχόλια και όλα τα καλούδια) θεωρείται του Ciardi (χωρίς να έχω - προς το παρόν

- προσωπική άποψη).
Υ.Γ. Η ταινία-κινούμενο σχέδιο ήταν όντως πολύ καλή.