Ισαάκ Ασίμωφ (Isaac Asimov): "Ακόμα και οι θεοί" ("The Gods Themselves")

52

Τίτλος: Ακόμα και οι θεοί
Πρωτότυπος τίτλος: The Gods Themselves
Συγγραφέας: Isaac Asimov
Μετάφραση: Ελένη Παλαιολόγου
Εκδόσεις: Κάκτος
Έτος έκδοσης: 1994
Έτος πρώτης έκδοσης: 1972 (Αγγλικά)
ISBN: 978-960-382-571-5

Άλλο ένα βιβλίο επιστημονικής φαντασίας του Ισαάκ Ασίμωφ που διάβασα και παρουσιάζω.
Παρά το γεγονός ότι το είδος αυτό λογοτεχνίας είναι το αγαπημένο μου, δυστυχώς, το συγκεκριμένο με απογοήτευσε. Εξηγούμαι:
Ένα βιβλίο που χωρίζεται σε τρία μέρη. Μία ημέρα ένας συνηθισμένος ραδιοχημικός ανακαλύπτει στο γραφείο του ένα μπουκάλι με ένα περίεργο περιεχόμενο. Αρχίζει, το ψάχνει και αυτό που βρίσκει τον αφήνει κατάπληκτο και μαζί του την υπόλοιπη ανθρωπότητα. Παράλληλα σύμπαντα, διάστημα και το επικείμενο τέλος της γης. Το κεντρικό στόρυ ακούγεται πολύ ενδιαφέρον. Οι δευτερεύουσες όμως ιστορίες δεν μπορούν να στηρίξουν την κεντρική ιδέα, θεωρώ. Είναι πολύ αδύναμες για αυτό. Και, δυστυχώς, δεν βοήθησε και η τόση επιστημονική φρασεολογία. Τουλάχιστον για μένα που γνωρίζω για τα κουάρκς και τον περιοδικό πίνακα, όσα και η δίχρονη κόρη μου για τις ντιζελομηχανές.
Η μετάφραση, δυστυχώς, κακή και αυτό φαίνεται και από την μετάφραση του τίτλου..
Ωραία σύλληψη (όπως πάντα από τον Ασίμωφ) αλλά κακή εκτέλεση, με αποτέλεσμα ένα πολύ βαρύ βιβλίο, το οποίο αν ήταν παραπάνω από 305 σελίδες, θα σκεφτόμουν σοβαρά να το αφήσω και να το συνεχίσω (;) κάποια άλλη στιγμή.
 
Last edited by a moderator:
Νιλς, είναι αλήθεια πως μερικές φορές κάποιοι συγγραφείς το παρακάνουν με τις ειδικές πληροφορίες που παραθέτουν και ο αναγνώστης αποσυντονίζεται και κυρίως κουράζεται.
Και αν τώρα είναι μια φορά βαρετό που η πληροφορία βρίσκεται σπίτι μας ανα πάσα στιγμή λόγω Ίντερνετ και κάποιος μπορεί να ρίξει μια ματιά στον περιοδικό πίνακα και τα στοιχεία του, νομίζω πως πριν 30-40 χρόνια η ανάγνωση τέτοιων βιβλίων θα ήταν κάτι παραπάνω από βαρετή.
 
Αγαπητέ Νικόλα το παιδί,
Ξέρεις κάτι; Λόγω της φύσης της δουλειάς μου έχω συνηθίσει να διαβάζω ατελείωτα δυσνόητα κατεβατά. Αλλά με την εξειδικευμένη επιστημονική ορολογία όχι τόσο δυσκολεύτηκα, όσο κουράστηκα.
Συμφωνώ πάντως ότι παλαιοτερα θα ήταν πολύ πιο κουραστικό.
Προς το παρόν ξεκίνησα την πρότασή σου με τον αναρχικό των δύο κόσμων. Μου έκανε εντύπωση βέβαια ότι ο πρωτότυπος τίτλος είναι the dispossessed. Κάτι που σύμφωνα με τα δικά μου αγγλικά θα έπρεπε να μεταφραστεί ως ο αποστερημένος. Για να δούμε τι θα δούμε.
 
Καλύτερα "Ο Εκδιωγμένος" ταιριάζει και θα το διαπιστώσεις και από την υπόθεση.
Η ελληνική απόδοση μοιάζει κάπως περίεργη εκ πρώτης όψεως αλλά έχει μια λογική βάση.
 
Επίσης, να ξέρεις ότι τσίμπησα και το Πικ Νικ δίπλα στο δρόμο. Που αν θυμάσαι εσύ μου το πρότεινες και αυτό. Καταλαβαίνεις βέβαια ότι αν μου αρέσουν, έμπλεξες.
Θα σκάω κάτω από το σπίτι σου μες στη νύχτα και θα βαράω κουδούνια φωνάζοντας "πρότεινε μου ένα βιβλιοοοοο''.
 
Top