Ισπανικά που ακούγονται σαν... Ελληνικά

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Υπάρχει σχετικό νήμα: Παραπειστικές ξένες λέξεις όμως ήθελα ένα νήμα αμιγώς για τα Ισπανικά.

Οι δύο γλώσσες έχουν μια σημαντική ηχητική ομοιότητα και τα φωνήματα είναι κοινά, σε μεγάλο βαθμό. Αναπόφευκτα λέξεις/φράσεις των Ισπανικών, ακούγονται σαν Ελληνικά, συνήθως σημαίνοντας κάτι διαφορετικό και άσχετο. Θα ξεκινήσω με μια μικρή συλλογή κι όταν προστίθεται κάτι σε νέα ανάρτηση θα το προσθέτω σε αυτόν τον αρχικό πίνακα.

( Η ιδέα είναι για λέξεις/φράσεις που ακούγονται όμοια ενώ σημαίνουν κάτι διαφορετικό και έτσι όχι για κοινές λέξεις όπως hora/ώρα, fotografía/φωτογραφία κτλ. )

Ακούγεται σαν…Είναι το…Και σημαίνει…
αλήθειαAlicia(γυναικείο όνομα)
άλλαalaφτερούγα
άμμοamoαγαπώ
άσταastaκοντάρι
μπέσαbesaφίλα
κάραcaraπρόσωπο
κάροcaroακριβό
κάργαcargaφορτίο
θέλωceloζήλος
τσούλαchulaωραία
κόλλαcolaουρά
κρύοcríoπαιδί
Κώσταςcostasακτές
δες, φίλεdesfileπαρέλαση
Δία/Δίαςdía/díasημέρα/ημέρες
ενέσιμοenésimoνιοστό
εσπέραesperaπερίμενε
φίλαfilaσειρά
Ελλάδαheladaπαγωμένη
είχαhijaκόρη
ήχος, ήχοhijos, hijoγιοι, γιος
Λαμίαla miaη δική μου
λάθοςlazosδεσμοί
λίγοligoφλερτάρω
λίγαligaένωση, λίγκα
λείοlíoφασαρία
Μάνοςmanosχέρια
μένοςmenosλιγότερο
μέσαmesaτραπέζι
μοίραmiraκοίταξε
μόκοmocoβλέννα
μόνο / μόνοςmono / monosπίθηκος / πίθηκοι
μόναmonaόμορφη
μούτσοςmuchosπολλοί
μύγαmigaψίχουλο
να ταnataκρέμα
όλαolaκύμα
πανpanψωμί
πάρκοparcoφειδωλός
πατέρα/πατέραςpatera/paterasσχεδία/σχεδίες
πέσιμοpésimoχείριστο
πέστεpesteπανούκλα
πήδα μεpidameζήτησέ μου
πίνωpinoπεύκο
πίτταpitaσφυρίζει
πίσωpisoόροφος
πλάγιαplayaπαραλία
πόθο / πόθοςpozo / pozosπηγάδι / πηγάδια
πόληpoliαστυνομικός
πρέσαpresaφράγμα, λεία
καιquéτι
κυλάτεquilateκαράτι
κοίτα / κοίτα μεquita / quitameαφήνει (και προστ.: άφησε) / βγάλε μου
τρώτεtrote(βηματισμός αλόγου)
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
πρέσα ... presa ... φράγμα / λεία
πίνω ... pino ... πεύκο
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ναι. Καιρό ήθελα να ξεχωρίσω τέτοιες λέξεις. Βάζω μόνο λέξεις φράσεις που ακούγονται όμοια, κι όχι στο περίπου.

άστα ... asta ... κοντάρι
λίγα ... liga ... ένωση (λίγκα)
λείο ... lío ... φασαρία
μόνο .... mono ... πίθηκος
κρύο ... crío ... παιδί
Κώστας ... costas ... ακτές
παν ... pan ... πίσω
πίσω ... piso ... όροφος
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
α ναι! Τα περνάω. :πάνω:

Καθώς και:
θέλω / celo / ζήλος
κάρα / cara / πρόσωπο (βέβαια στα αρχαία κάρα σήμαινε κεφάλι, αν θυμάμαι καλά)
κόλλα / cola / ουρά
μοκο / moco / βλέννα
πίττα / pita / σφυρίζει
κοίτα / quita / αφήνει
Λαμία / la mia / η δική μου

επίσης σαν και το qué που σημαίνει τί
και βέβαια σαν η το y που σημαίνει και

Βέβαια, αν θέλουμε να είμαστε ολόσωστοι, νομίζω πως το ισπανικό κε είναι ελαφρώς πιο σκληρό από το ελληνικό, δηλ. το κ είναι λίγο πιο πίσω στον λαιμό.

Καταλαβαίνει κανείς πως έτσι μπορούν να προκύψουν και μακρύτεροι συνδυασμοί όπως π.χ. και πλάγια / qué playa / τι παραλία

Δεν βάζω π.χ. το vale γιατί δεν προφέρεται τόσο σαν βάλε αλλά σαν μπάλε.
Ομοίως δεν βάζω το coño γιατί το "ιο" προφέρεται ως μία συλλαβή κι όχι "ϊο" για να μας δώσει κώνειο.
Είναι κοντά πάντως.

Ομοίως το canto για κάντο είναι πολύ κοντά. Ίσως το περάσω αυτό. Θα το σκεφτώ.
 
Last edited:
🤯 Πλέον δεν μου φαίνεται περίεργο που για κάποιο διάστημα σε κάθε ερώτηση που εκανα, με ελληνική προφορά, μου απαντούσαν στα ισπανικά. Ούτε που ακόμη κι εγώ μπερδεύομαι αν ο διάλογος που ακουω αλλάξει απότομα από αγγλικά σε ισπανικά. Ξαφνιαζομαι: Ελληνικά!;! και μετα: α, όχι, ισπανικά είναι.
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Το amo, Φάρε;

Πλέον δεν μου φαίνεται περίεργο που για κάποιο διάστημα σε κάθε ερώτηση που εκανα, με ελληνική προφορά, μου απαντούσαν στα ισπανικά.
Και που να ακούσεις να μιλάνε Ισπανικά (λατινοαμερικάνικα συγκεκριμένα) με Ιταλικά. Εντάξει, αυτές είναι συγγενικές γλώσσες, διάλογο κανονικό έκαναν.

Ξαφνιαζομαι: Ελληνικά!;! και μετα: α, όχι, ισπανικά είναι.
Θυμήθηκα ένα τραγούδι που είχε βγει στα ισπανικά με λέξεις που υπάρχουν αντίστοιχα στα ελληνικά. Βέβαια, δεν ταιριάζει στο ερώτημα του νήματος για το νόημα των λέξεων, γιατί είναι το ίδιο, αλλά για το ακουστικό αποτέλεσμα.


Armonia neurotica en el microcosmο de la metropoli
cultura narcisista en una monarquia dogmatica
simfonia cacofonica, pandemonium en la atmosfera
melodia simbolo, melodrama y tragedia.

Orgasmo ideologico del barbarismο a la teoria
politico dislexico en parodia onirica
irania fantasma, dilema megalomano
de un metabolismο retorico sin tesis ni antitesis.

[Coro:]
Este mi último tango en Atenas
tango lloron, que corre por mis venas.
(repetir verso una vez)

Patriota heroicο, tragicο, sistematico
hipocrecia paranoica sin dialogo esotericο
teatro ironicο, sindicato plasticο
y epicentro de la epidemia, una quimera, una utopia

Energia hyperbole, antidotο democraticο
Laberinto critico sin entusiasmo, sin rima
musica epidermica en un pentagrama masoquista
y la simetria toxica de un epilogo necrologico.

(coro)

Hay un oasis aromatico, paralelo, fisiologico
profeta enigmatico, fenomeno cronico y ortodoxo
sin racismos ni extremismos, sin tabues etnicos
en lirica extasis sus praxis
es el melodico y fantastico antropo.

(coro)
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εγω ποτε δεν ειχα σκεφτει οτι τα ισπανικα και τα ελληνικα μοιαζουν, αλλα τελευταια το ακουγα συχνα απο ξενους ιντερνετικους φιλους, μου ελεγαν πχ οτι οταν ακουνε, δεν ξερουν ποια απο τις δυο ειναι κλπ

Οριστε και ενα σχετικο βιντεο απο τον αγαπητο μας Πωλ

(Η ελληνιδα εκφωνητρια δυστυχως δεν βοηθαει)
 
Κι εγώ πέρυσι το συνειδητοποίησα το ποσό μοιάζουν οι δύο γλώσσες μεταξύ τους. Είχα πάει στο Παρίσι, να επισκεφτώ μια φίλη μου και περνώντας δίπλα από μια παρέα ισπανίδων λέω α ελληνικά μιλάνε αλλά εντέλει ήταν ισπανικά. Και το συζητήσαμε με κάποιον σερβιτόρο και είπε ότι αυτό που τον μπερδεύει να μας ξεχωρίσει είναι ότι και οι δύο χώρες έχουμε γρήγορο ρυθμό στο λόγο μας.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
pozo pozos / πόθο πόθος / πηγαδι πηγάδια
 
Ωραίο νήμα. Σε παιχνιδιάρικο κλίμα θα προσθέσω το Κωλλάδα - colada (μπουγάδα, άπλυτα). Κωλλάδα αποκαλούσε ο Παναγιώτης Χατζηστεφάνου την Ελλάδα, από το κώλος και το Ελλάδα. Διαβάζοντας το νήμα, αυτό μου ήρθε στο μυαλό. Αυτά. :χαχα:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
όρκα / horca / κρεμάλα

βέβαια και η φάλαινα όρκα ακούγεται και στα Ισπανικά, απλά με άλλη ορθογραφία (orca)
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
κάργα / carga / φορτίο
δες φίλε / desfile / παρέλαση


Έχει γούστο αν σκεφτείς πως το τραγούδι besame mucho (φίλα με πολύ) ακούγεται σαν μπέσα με μούτσο. Ίδια κλάση π.χ. με φιλότιμο με καπετάνιο.
 
Last edited:
Πλάτανος / platanos/ μπανάνες
Κάρο/ carro/ αυτοκίνητο (όχι σε όλες τις ΄χώρες)
Κασάτο (παγωτό)/casado/ παντρεμένος
κάρα (η κάρα του αγίου)/cara/ πρόσωπο
Άστα (άσε τα)/Hasta/μέχρι
Ρεζέρβα/reserva/ κράτηση
Κολώνια/colonia/ αποικία
Κόλλα/cola/ουρά
Κωλάντερο/coladero/σουρωτήρι
Φώσφορο/fosforo/σπίρτο (Λ. Αμερικής)
Σάκκο/saco/σακάκι (Λ. Αμερικής)
 
Top