Λόρδος Ντάνσανι (Edward Plunkett, 18th Baron of Dunsany): "Η Κόρη του Βασιλιά της Χώρας των Ξωτικών"



Τίτλος: Η Κόρη του Βασιλιά της Χώρας των Ξωτικών
Πρωτότυπος τίτλος: The King of Elfland's Daughter
Συγγραφέας: Λόρδος Ντάνσανι (Edward Plunkett, 18th Baron of Dunsany, 1878-1957)
Μετάφραση: Βασίλης Καλλιπολίτης
Εκδόσεις: Αίολος
Έτος έκδοσης: 1992
Πρώτη έκδοση: 1924
Αριθμός σελίδων: 264
ISBN: 960-7267-64-8



Το βιβλίο αυτό είναι η περιπλάνηση ανάμεσα σε δύο κόσμους, ψυχή τε και σωματι, ενός άντρα που θέλει να συνειδητοποιήσει σε ποιον από τους δύο ανήκει. Στον τότε γνωστό κόσμο, στην αποδεκτή πραγματικότητα, ή στον κόσμο Πέρα από τα γνωστά μας λιβάδια (συλλογή διηγημάτων του Ντάνσανι) στον οποίο ανήκει μια γυναίκα, η γυναίκα των ονείρων του, την οποία και ερωτεύεται ολοκληρωτικά, χωρίς μέτρο, απόλυτα.

Η μεγαλύτερη συγγραφική στιγμή του Ντάνσανι, από αυτά που έχω διαβάσει απο αυτόν, είναι η συλλογη διηγημάτων του Οι Θεοί της Πεγκάνα (1905). Η Κόρη του Βασιλιά της Χώρας των Ξωτικών είναι ένα μυθιστόρημα που με έκανε να ξεχάσω για πολύ καιρό τον Τόλκιν, είναι το έργο που σε κάνει να βλέπεις κάτι εντελώς άλλο, απόλυτα καινούργιο, αλλά στο ίδιο είδος.

Σίγουρα, δεν πρόκειται μόνο για μια ιστορία αγάπης, όπως μπορεί να υποθέσατε απο την συντομότατη περιγραφή που έκανα για το θέμα του. Είναι κάτι πέρα από αυτό, και σε πλοκή αλλά και σε βαθύτερο νόημα. Η ιστορία από τη μέση και μετά σε εκπλήσσει, αλλάζοντας τα πάντα στη ροή και στους κεντρικούς ήρωες, σου ξαναμαθαίνει την αλήθεια του από την αρχή. Είναι διάχυτο από την ανθρώπινη απελπισία, η γλώσσα του σε παραπέμπει σε έναν αρχαίο τρόπο γραφής, χαρακτηριστικό του Ντάνσανι, έτσι όπως οι ιστορίες εξιστορούνταν τα πολύ παλιά χρόνια. Βρίθει σε παρομοιώσεις και αλληγορία, μας φέρνει στο νου κάτι που ξεχάσαμε τελείως, ουσιες από έναν μακρινό, ασύλληπτο κόσμο, γεμάτο με παγανιστικά συστατικά, παραλληλίζοντας συνέχεια κάτι το περίεργο και ανοίκειο με κάτι το χειροπιαστό (και το αντίστροφο). Η ιστορία πολλες φορές αντιμετωπίζεται αφηγηματικά με μια αχαλίνωτη παιδικότητα και αφέλεια.

Μια από τις πιο μαγικές μαεστρίες του Λόρδου Ντάνσανι είναι πως μπορεί να αντικρίζει τον έναν κόσμο, τον δικό μας, με τα μάτια του άλλου, του κόσμου τον ξωτικών και το ανάποδο, όλες οι όψεις των πραγμάτων είναι ειδωμένες και με τον μαγικό αλλά και με τον απλό, πεζό τρόπο της εδώ πραγματικότητας. Οι δύο κόσμοι βλέπουν ο ένας τον άλλο με τον δικό τους, εντελώς ξεχωριστό τρόπο.

Δεν γνωρίζω τις θρησκευτικές τάσεις του συγγραφέα, αλλά πολλές φορές το βιβλίο είναι γεμάτο μομφές κατά της Εκκλησίας, μα θεωρώ πως τελικά όλη του αυτή η αναφορά γίνεται για να συμφιλιώσει την αγνή πανανθρώπινη και απλοϊκή (εσωτερική ίσως) ροπή προς την λατρεία της χαράς της φύσης με τις πεποιθήσεις του ύστερου χριστιανισμού, μιας εποχής μάλλον πουριτανικής.

Η γενική εντύπωση που έχω για το βιβλίο είναι εξαιρετική, αν και θα έλεγα πως "στενεύει" λιγάκι από την αστείρευτη μελαγχολία και περισυλλογή που το διέπει. Πάντως μην πιστέψετε πως εδώ βρίσκεται άλλη μια φάνταζι ιστορία, το λέω για σας που δεν είστε του είδους. Είναι πολύ περισσότερα πράγματα. Από την αρχή ως το τέλος. Και μάλιστα, σκεφτείτε και το εξής: ένα τέτοιο έργο, δε μπορεί να μην έχει αριστουργηματικό τέλος...

Πολλοί γνώστες, εδώ θα ανακαλύψετε τις πηγές του Τόλκιν και του Λάβκραφτ. Και είναι πολλές.
 
Last edited by a moderator:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Με ειχε στοιχειώσει αυτό το βιβλιο. Το ειχα πρωτοδει πολύ μικρός σε μια βιτρίνα και με τράβηξε, και σε διαφορα διαφημιστικα... αλλά δεν μποουσα να συγκρατησω ονομα και ακριβη τίτλο ουτε να μαθω κατι γι' αυτο (σε μια εποχη που δεν υπήρχαν ιντερνέτια :ρ). Τελικα το πηρα οταν το βρηκα σε μια εκθεση βιβλιου.

Η γραφή του ήταν εντελως ονειρική και παραμυθενια, σαν να μη πρόκειται για ένα μυθιστόρημα αλλά για κάποιο άλλο είδος γραφής. Θα τη σύγκρινα με ονειρικούς πίνακες, με κάθε περιγραφή του Ντάνσανυ να είναι μια πινελιά που προσθέτει στη μαγεία που θες να μπεις μέσα της.
[/url]
Πάντως ομολογώ οτι με ξενέρωσε η φαινομενική αντι-χριστιανικότητα του βιβλίου. Κανοντας τα ξωτικά να διώχνονται ακούγοντας καμπάνες κλπ μου έκαναν πιο πολύ για δαιμονικά όντα, κάτι που με ξένισε σε σχέση με τα Τολκινικά Ξωτικά
ΥΓ. Ελπίζω η Λιραζελ να μην εμοιαζε με την τύπισσα στο εξώφυλλο :)))))
 
Ψηθηκα ασχημα.Θεωρειτε οτι ειναι μια καλη εισαγωγη στο ειδος του φανταστικου??(ειχα επιχειρησει να ξεκινησω το Σιλμαριλιον ουσα τρελαμενη με το επος της Μiddle-Earth και θελοντας να παρω τα πραγματα απο την αρχη αλλα μπερδευτηκα με τα πολλα ονοματα)
 
Θα ελεγα πως ναι :)
Αν ενδιαφερεσαι, εχω γραψει μια παρουσιαση για το Σιλμαριλλιον
Το Σιλμαριλιον θα το αφησω για αργοτερα οταν θα εχω εξοικειωθει με τον Τολκιν,για την ωρα λεω να ξεκινησω ομαλοτερα.Ειχα πεσει τυχαια στην παρουσιαση σου οταν εξαχνα τα βιβλια τα σχετικα με το επος.Θα προτιμησω τον λορδο για αρχη :))
 
Το ξεκίνησα και εγώ, μετά την προτροπή του Δράκου. Μέχρι τώρα (περίπου το μισό βιβλίο) διαπιστώνω ότι η γραφή του λόρδου με κουράζει λίγο, η τόση αλληγορία μου φέρνει πονοκέφαλο. Δεν ξέρω αν απλά δεν έχω την κατάλληλη διάθεση αυτή την περίοδο ή απλά αυτό το στιλ του δε μου ταιριάζει. Πάντως τώρα καταλαβαίνω την επισήμανση του Δράκου σχετικά με τη μετάφραση.

Πολύ αυτοτελής μετάφραση που ουσιαστικά όμως, χάνει το νόημά της στα ελληνικά. Δηλαδή δεν έχει επιμεληθεί στην ελληνική γλώσσα, απλά έχει γίνει μετάφραση από την αγγλική λέξη προς λέξη και πρόταση προς πρόταση! Αυτή που διάβασα εγώ ήταν λίγο κουραστική μετάφραση. Προτίμησε το αυθεντικό στα αγγλικά για εμένα!

Αναρωτιέμαι αν από κει υιοθέτησε ο Τόλκιν την αδυναμία του σε ονόματα με πολλά -ελ, -ιρ, -ρι, -εν κλπ.
 
Last edited:
Θα συμφωνήσω σχετικά με το ύφος του Ντάνσανι, αν και έχω διαβάσει (όχι ολόκληρο, δεν άντεξα) ένα άλλο δικό του, αυτό της φωτο. Πρόκειται για μια ετεροχρονισμένη και διαφορετική εκδοχή του δον Κιχώτη με ορισμένες καλές στιγμές αλλά και πολλή φλυαρία. Η πρόθεση του συγγραφέα είναι να χρωματίσει με τον δικό του αφηγηματικό τρόπο το πνευματικό/μεταφυσικό ταξίδι του δον Ροντρίγκεθ. Υπάρχουν ένα δυο επεισόδια δοσμένα με όμορφη ποιητική διάθεση, αλλά το σύνολο βγαίνει μάλλον προβληματικό, υπερβολικά λυρικό σε σημείο ξελιγώματος. Τουλάχιστον έτσι το αντιλήφθηκα εγώ.

 
Τις περιπέτειες του Δον Ροδρίγκεθ τις έχω και εγώ ανάμεσα στα αδιάβαστά μου εδώ και καμιά δεκαετία. Έχω διαβάσει όμως τις πολύ καλές συλλογές διηγημάτων του Οι μυστικές ιστορίες των θεών και οι Διηγήσεις ενός ονειρευτή (εκδόσεις Terra Nova και οι δύο) και μου άρεσαν πολύ.
 
Όμορφη ιστορια κι ακομη πιο ομορφη γλωσσα, ο λυρισμός κι η γλαφυροτητα της οποιας (αμφοτερα, υψηλης αοσθητικης) ειναι τοσο καλοδουλεμενα, σε βαρος της πλοκης. Οσο η γλώσσα συμβαδιζε με τον ρυθμο της, λειτούργησε. Τουλαχιστον το 1/3 του βιβλιου, ομως, η πλοκη μετριαζεται αποτομα και απομενει μα διαβαζεις εξοχες περιγραφες χρωματων, (αγγλικης) υπαιθρου και ηχων που σχεδον ακους και βλεπεις, παρολ' αυτα σε μενα προκαλεσε ιδιαιτερη νευρικοτητα και ανυπομονησια να τελειωνει καποτε.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ξέρεις, σκέφτομαι πως όλες αυτές οι γλαφυρές, κουραστικές για εμάς πλέον, περιγραφές, ίσως ανήκουν στην εποχή τους. Σε μια εποχή δίχως πολυμέσα, δίχως κινητά, ενίοτε δίχως καν την τεχνολογία της φωτογραφίας, όπου ακόμη και το έντυπο ήταν ανακριβές και σπάνιο, ο συγγραφέας έσπευδε να μεταδώσει περισσότερες εικόνες με τις λέξεις.

Εμένα το πρώτο κεφάλαιο της "Παναγίας των Παρισίων" με ξετίναξε (και παράτησα το βιβλίο, είχα ήδη αρχίσει να χάνω την υπομονή μου. Εδώ και χρόνια τα επίπεδα ανοχής μου είναι στο ναδίρ.)
 
Θα συμφωνήσω, προφανως ανήκουν στην εποχη τους, αλλα βλεπεις και πολυ πιο συγχρονα βιβλια να βριθουν σε λεπτομέρειες και περιγραφες, just for the sake of them. Ειναι κατι περιπου αναλογο με τον Ουαιλντ, στο αναποδο: Οσο οι χαρακτηρες καθονται (σε ενα σαλονι) κι ανταλλάσσουν εξυπναδες, ολα λειτουργούν. Αν χρειαστεί να δρασουν, εκει τα πράγματα γινονται αμηχανα.

Σε καθε περιπτωση, και για να μιλησω λιγο στην μπερδεμενη γλωσσα σου, το ενα τριτο του βιβλιου με εξοντωσε heen and forth.
 
Top