Μεταφραστικά... ολισθήματα

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Ο Ταχτσής μεταφράζει Αστερίξ και "φυτεύει" τη φράση εκεί που δεν υπάρχει: "πρέπει να είσαι μεγάλη λέρα, για να κυβερνάς γαλέρα".
Εγώ, πάλι, αυτήν την ατάκα την θυμάμαι στον Μαυρογένη.



:)
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Εγώ μιλούσα, βέβαια, για την ατάκα: "θέλει να 'σαι πολύ λέρα για να κυβερνάς γαλέρα" :)))
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Σήμερα έβλεπα το Skyfall στον κινηματογράφο. Κάποια στιγμή λέει ένας χαρακτήρας "you had a great run" και ο υποτιτλιστής μεταφράζει "με έχεις απασχολήσει πολύ"
Μα γιατί; :ε;:

Άλλο που μου είχε αρέσει πολύ. Στο Sex and the City η Μιράντα προσπαθεί να φλερτάρει κάποιον λέγοντάς του "Are you working out?", το οποίο μεταφράζεται ως "εργάζεσαι έξω;" :))))
 
The "electrician engineer"

Electrical engineering = Ηλεκτρολογία (?) = "Electrical engineering is a field of engineering that generally deals with the study and application of electricity, electronics, and electromagnetism"
Electrical engineer = Ηλεκτρολόγος μηχανικός = "The person who has professional certification in Electrical engineering"
Electrician = Ηλεκτρολόγος = "An electrician is a tradesman specialising in electrical wiring of buildings, stationary machines and related equipment"
Mechanic = Mηχανικός (?) = "A mechanic is a [[auto, diesel, and aircraft mechanic ]], craftsman, or technician who uses tools to build or repair machinery"
Engineer = Μηχανικός (!) = "An engineer is a professional practitioner of engineering, concerned with applying scientific knowledge, mathematics and ingenuity to develop solutions for technical problems"'
Electrical = Ηλεκτρικός

(θα παρατηρήσατε ότι δεν υπάρχει Electrician engineer...)

Γνώμη μου είναι πως υπάρχει ένα σοβαρό μπλέξιμο...το οποίο έχει τις ρίζες του στο ότι οι "Ηλεκτρολόγοι Μηχανικοί" (ΑΕΙ/ΤΕΙ) στην Ελλάδα παραδοσιακά ασχολούνται μόνο με "εγκαταστάσεις" (καλωδίωση) .:τσκτσκ: Υπάρχουν δηλαδή οι "ηλεκτρολόγοι" οι οποίοι περνάνε τα καλώδια και οι ηλεκτρολόγοι μεγαλύτερης κατηγορίας "Ηλεκτρολόγος + Μηχανικός" οι οποίοι κάνουν τις μελέτες για να περαστούν τα καλώδια :ωραίος: ( Του ΤΕΙ είναι ενδιάμεση κατηγορία, κάνουν και τη μελέτη, περνάνε και τα καλώδια μόνοι τους :μουάχαχα:). Τώρα αυτό με το mechanic και το engineer, δεν ξέρω. :χμχμ:

Επίσης στην Ελλάδα ο ηλεκτρονικός θεωρείται άλλο πράγμα από τον ηλεκτρολόγο-μηχανικό (!). Και αυτό επίσης προκύπτει απ' το ότι παραδοσιακά στην αγορά ο ηλεκτρονικός είναι αυτός που επισκευάζει συσκευές (παραδοσιακά τηλεοράσεις) ενώ ο ηλεκτρολόγος ασχολείται με καλώδια και πρίζες (ή/και μελέτες). Συν την έξτρα κατηγορία ηλεκτρολόγος-αυτοκινήτων ο οποίος ασχολείται με την επισκευή του ηλεκτρικού μέρους των αυτοκινήτων.

δεν ξέρω, ίσως όλα αυτά να είναι ασήμαντα, αλλά εμένα μου μοιάζουν κωμικοτραγικά, γιατί ως ένα βαθμό, αυτό γίνεται πραγματικότητα, στην Ελλάδα δηλαδή τα ΑΕΙ/ΤΕΙ δεν βγάζουν electrical engineers αλλά electrician engineers...
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Χθες έβλεπα το "Ημερολόγιο ενός σπασίκλα Νο3", το επίσημο DVD, όχι κανένα torrent...
Ατάκα: "You are so cute. Stay cool"
Υπότιτλος: "Είσαι τόσο χαριτωμένος. Μείνε στη δροσιά" :χαχα:
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Ατάκα: "You are so cute. Stay cool"
Υπότιτλος: "Είσαι τόσο χαριτωμένος. Μείνε στη δροσιά" :χαχα:
Ρε παιδί μου.. άντε ο άλλος δεν ξέρει το "work out" (που αναφέρθηκε πιο πάνω) και που σημαίνει "κάνω βαράκια/γυμναστική" και που, εδώ που τα λέμε, είναι αρκετά κοινό..

το "cool" που το ακούς κανα 50 φορές σε κάθε αμερικάνικη σειρά και ταινία και που έχει μπει και στην γλώσσα μας ("το παίζει κουλ" κτλ.) ποιος διάολος βρέθηκε να το αγνοεί και να ασχολείται και με μεταφράσεις;
:κατάρα!:

Ρε, λες να το πετάνε στον μεταφραστή της google το κείμενο κι έπειτα να το περνάνε ένα χέρι ίσα για να το χτενίσουν οπότε και τους ξεφεύγουν κάτι τέτοια; :χμ:
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Είναι πραγματικά απίστευτο. Θα έλεγε κανείς ότι όντως χρησιμοποιούν τον αυτόματο μεταφραστή της google (που είναι αρκετά καλός αν θέλεις απλώς να βγάλεις νόημα), όμως αυτές οι μεταφράσεις γίνονται εξ ακοής.
 
Κάτι που βρήκα αστείο ήταν η ..αλλαγή φύλου του Τζεντάι Γιόντα στο βιβλίο "Αυτό" του Κινγκ που αναφέρθηκε ως η Γιόντα.
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Κάτι που βρήκα αστείο ήταν η ..αλλαγή φύλου του Τζεντάι Γιόντα στο βιβλίο "Αυτό" του Κινγκ που αναφέρθηκε ως η Γιόντα.
Τώρα που το ανέφερες Νηρηίδα, τι άσχημη που είναι και η μετάφραση του τίτλου αυτού του τόσο αγαπημένου μου βιβλίου... "Το Αυτό"! Φρίκη!!! :μόκο: Τι θα πει "το αυτό";:κατάρα!: Πόσο άσχημα ακούγεται; "IT" είναι ο αγγλικός τίτλος, όχι... "the Ιt" (έλεος...). "Αυτό" σκέτο ας το άφηναν...
 
Γενικά όταν μεταφράζουν άσχετοι με κάτι φαίνεται... Πριν λίγο έβλεπα μια εκπομπή στην τηλεόραση που μιλούσε για μία ξένη ηθοποιό και την έλεγε συνέχεια "ο, του, τον" κλπ, ενώ παράλληλα έδειχνε το πρόσωπό της κανονικά!!! Ίσως να τους ξέφυγε, τι να πω.

Πάντως, επειδή έχω ασχοληθεί κι εγώ λίγο με υποτιτλισμό, η σωστή μέθοδος (και μας το είπαν στη σχολή αυτό) είναι πρώτα να παρακολουθείς την ταινία και μετά να καταπιάνεσαι με τους υπότιτλους. Βέβαια, στο μάθημα έπρεπε να μεταφράσουμε εξ ακοής, αλλά επειδή υπάρχουν ήδη οι ξένοι υπότιτλοι είναι πιο εύκολο να μεταφράσουμε αυτούς. Και πάλι όμως, αν κάπου κάτι δεν μας κολλάει βάζουμε την ταινία να παίξει, κι αν κάτι δεν το καταλαβαίνουμε το ψάχνουμε για να το μεταφράσουμε σωστά. Όχι τίποτ' άλλο, αλλά την ταινία θα τη δει και κάποιος που γνωρίζει το αντικείμενο καλύτερα και θα γίνουμε ρεζίλι. (Δεν θα ξεχάσω εκείνο το "Χαρμάιονι" για την Ερμιόνη του Χάρι Πότερ, γραμμένο έτσι ακριβώς!!!)
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Κάτι που βρήκα αστείο ήταν η ..αλλαγή φύλου του Τζεντάι Γιόντα στο βιβλίο "Αυτό" του Κινγκ που αναφέρθηκε ως η Γιόντα.
Προφανώς δεν ήξερε τον Γιόντα (αν είναι ποτέ δυνατόν!!! :κατάρα!:) και σου λέει, για να τελειώνει σε "α", θα είναι κοριτσάκι. Ο ίδιος, βέβαια, θα διαβεβαίωνε: "Εγώ κοριτσάκι είμαι δεν!"

Κανονικά ο υποτιτλισμός δεν γίνεται εξ ακοής (εκτός αν πρόκειται για κάποιον μερακλή στο διαδίκτυο που κάθισε να υποτιτλίσει δωρεάν για την κοινότητα κάποια σειρά ή ταινία που κυκλοφορεί παράνομα) αλλά βάσει του γραπτού κειμένου του σεναρίου.
 
Τώρα που το ανέφερες Νηρηίδα, τι άσχημη που είναι και η μετάφραση του τίτλου αυτού του τόσο αγαπημένου μου βιβλίου... "Το Αυτό"! Φρίκη!!! :μόκο: Τι θα πει "το αυτό";:κατάρα!: Πόσο άσχημα ακούγεται; "IT" είναι ο αγγλικός τίτλος, όχι... "the Ιt" (έλεος...). "Αυτό" σκέτο ας το άφηναν...
Έλα ντε! Κι εγώ δε μπορώ να καταλάβω τη λογική με το άρθρο που έβαλαν. :χμχμ:
Καλά, στο συγκεκριμένο βιβλίο πάντως η μετάφραση/επιμέλεια ήταν για κλάμματα.


Γενικά στις ταινίες έχω προσέξει πως τους πιάνει ...σεμνοτυφία όσον αφορά τις βρισιές και γενικά...κακες λεξούλες. :Ρ
Δε θυμάμαι τίτλο ταινίας αλλά έλεγε ο ηθοποιός έξαλλος "fuck you bitch" και η μετάφραση ήταν "άντε χάσου ανόητη". :χαχαχα:
 
Έβλεπα μια ταινία τις προάλλες και το blog το είχαν μεταφράσει βλογκ!:χαχαχα:
Σε μία άλλη έλεγε ο πρωταγωνιστής "I can't stand it any more" και το είχαν μεταφράσει "δεν μπορώ να το κρατήσω πια"..
Τα πιο πολλά λάθη τα βρίσκω σε μεταφράσεις από ταινίες ή σειρές που κατεβάζω από το ίντερνετ.Στα κανάλια σπάνια βλέπεις χοντρά λάθη.
 
Διάβαζα ένα κόμικ χθες, άλμπουμ που είχε εκδοθεί στα ελληνικά το 1986. Σε κάποια φάση οι καλοί το σκάνε από τους κακούς με βάρκα, ενώ οι κακοί ετοιμάζονται να τους καταδιώξουν με ελικόπτερο, το οποίο έχουν σαμποτάρει προηγουμένως οι καλοί. Ο κακός αναφωνεί "Μας έκλεψαν τα υλικά από την ουρά του ελικοπτέρου!" στο επόμενο σκίτσο ο ήρωας εμφανίζεται να κρατά την έλικα της ουράς του ελικοπτέρου. Υποθέτω ότι είναι λάθος αυτού/αυτής που έκανε το λέττερινγκ αλλά και πάλι είναι χαζό λάθος
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Διαβάζω σε άρθρο στο in.gr πως ο Μάρτιν είπε για το τέλος της επικής τους σειράς βιβλίων πως: δεν θα υπάρξει «κάποια τρομερή αποκάλυψη».

Υποπτεύομαι το λάθος κι αναζητώ τα αυθεντικά λόγια τα οποία βρίσκονται τελικά σε μια συνέντευξη στον Observer όπου εκεί τον ρωτάνε εάν θα υπάρξει κάποια horrible apocalypse, κι αυτός λέει πως όχι.

Όμως στα Αγγλικά apocalypse δεν σημαίνει αποκάλυψη (δηλ. ότι κάτι αποκαλύπτεται) αλλά μια γενικευμένη καταστροφή του κόσμου.
 
Απο τα μεγαλύτερα μεταφραστικά ολισθήματα η ελληνικη μετάφραση του διάσημου κόμικ Lucky Luke, ( ο τυχερός Λούκ ) σε Λούκυ Λούκ:τρέλα:που έμεινε τελικά και αγαπήθηκε με αυτόν τον τίτλο απο τότε μέχρι σήμερα!
 
Last edited:
Top