Μεταφραστικά... ολισθήματα

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Χθεσινό:
"Nice tie!" μετάφραση: "Νίκαια γραβάτα!". :νατώρα::νατώρα::νατώρα: (Εντάξει google translator... αλλά όχι κι έτσι ρε παιδί μου! Ούτε ματιά δεν τους ρίχνουν; )
 
Δεν είναι ολισθήματα αυτά που θα αναφέρω σήμερα αλλά τρελά κέφια μεταφραστών :))))

1) Στην σειρά Supernatural, ετοιμάζεται μια τύπισσα να βασανίσει έναν από τους πρωταγωνιστές και της λέει αυτός: 'I have been tortured by Lucifer himself. What can you do to me?' Και η μετάφραση: 'Με έχει βασανίσει ο ίδιος ο Εωσφόρος. Τι να μου κλ@σεις εσύ?' :χαχα:

2) Σε άλλη σειρά λέει ένας με νεύρα 'Bullshit' και η μετάφραση: 'Π@π@ρια μέντολες' :χαχαχα:
 
Υπάρχει νήμα για μεταφραστικά... λάθη να το πω; (για να μπουν και τα δικά μου :χαχαχα: )
1. "The Troop" (παιδικό στο Nickelodeon) στο επεισόδιο "Forest Grump" ο ήρωας λέει "I'll never live it down" (ή κάτι τέτοιο) και αυτό που διάβασα ήταν "Δεν θα φύγω ποτέ απ'την πόλη" (ή κάτι τέτοιο). Δηλαδή μπέρδεψαν το "live down" (phrasal verb) με το "leave town".
2. Από reality show στο Entertainment άκουσα "Staycation"λέξη που αν την ήξερα νωρίτερα θα την χρησιμοποιούσα από το 2013 για να πουλήσω μούρη σ'αυτούς που κάθε καλοκαίρι ξεκ@λιάζονται στα ταξίδια—και αυτό που διάβασα ήταν "εδώδραση". Δεν θέλω να το παίξω ξερόλας αφού ούτε καλά ελληνικά μιλάω ούτε καλά αγγλικά (σώπα καλέ!), αλλά... εδώδραση;
3. Απόσπασμα από το βιβλίο "Η συνείδηση του Ζήνωνα":
“Is she beautiful?” I asked, laughing.
“Very beautiful,” he replied, but she’s not your cup of tea."
Curious, his mentioning cups, as if we could have drunk from the same one and he might communicate his pyorrhea to me.
Κείμενο στα ελληνικά:
-Είναι όμορφη; ρώτησα γελώντας.
-Πολύ όμορφη—απάντησε εκείνος—αλλά δεν είναι για τα δόντια μας. Ήταν πολύ περίεργο που έβαζε τα δικά μου δόντια μαζί με τα δικά του με τον κίνδυνο να μου κολλήσει την τερηδόνα του.
Εδώ (υποθέτω) έχουμε διπλή αστοχία αφού και στα αγγλικά δεν βγαίνει νόημα διότι δεν έγινε αναφορά σε cups. Για να μη πω ότι το "she's not your cup of tea" με το "Δεν είναι για τα δόντια μας" έχει μεγάααααλη διαφορά. Θα βοηθούσε αν το έβρισκα στο πρωτότυπο που νομίζω είναι στα Ιταλικά για να δω ποια μετάφραση από τις δύο πιο πάνω είναι η καλύτερη.
Αυτό που με προβληματίζει είναι: πόσες τέτοιες κοτσανούλες έχουμε διαβάσει και είτε επειδή δεν προσέχαμε, είτε επειδή δεν είχαμε μπροστά μας το πρωτότυπο, είτε επειδή δεν ξέρουμε καλά αγγλικα, ιταλικά, γερμανικά κ.α βρε αδερφέ! τις κατεβάσαμε αμάσητες.
Αυτά. Ευχαριστώ και συγγνώμη για το βαμβακοσατέν σεντόνι.
 
Last edited:
Δεν θυμάμαι σε ποια σειρά ή ταινία το είδα, αλλά είχα ρίξει πολύ γέλιο: "hello, ma'am" λέει ο άνθρωπος, "γεια σου, μαμά" μεταφράζει το τζιμάνι!:μπράβο: Το απίστευτο είναι ότι, προφανώς, στη συγκεκριμένη περίπτωση, η μετάφραση έγινε με το αφτί. Πως λοιπόν θεώρησε ο μεταφραστής πως ένας τριαντάχρονος αφροαμερικάνος έχει μαμά μια επίσης τριαντάχρονη λευκή:εεε;:

Πάντως εγώ εκτιμώ πολύ τους μεταφραστές που προσπαθούν να αποδώσουν τα λογοπαίγνια και γενικά οτιδήποτε "αμετάφραστο". Επίσης, επειδή έχω κάνει κάποιες δειλές προσπάθειες να υποτιτλίσω ταινίες, οφείλω να πω ότι είναι εξαιρετικά δύσκολο, ειδικά αν δεν έχεις το σενάριο. Οπότε, ρισπέκτ στους μεταφραστές, ο,τι λάθη και να κάνουν!
 
Last edited:

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Από επεισόδιο του Supernatural:

"This frat boy", εννοώντας τον φοιτητή κολεγίου και μέλος μιας αδελφότητας (fraternity). Επειδή εδώ δεν έχουμε τέτοια, εγώ θα μετέφραζα απλώς "Αυτός ο φοιτητής".

Μετάφραση:

"Αυτός ο αφρατούλης". :μουάχαχα:
 
Αυτός ο αφρατούλης; Ωχ το μάτι μου!

ρισπέκτ στους μεταφραστές, ο,τι λάθη και να κάνουν!
Λίγο παρατραβηγμένο αυτό για να το ισχυριστώ. Ρισπέκτ γενικά ναι διότι κάνουν δύσκολη δουλειά και κακοπληρώνονται, όπως ρισπέκτ και σ'αυτόν που μετέφρασε το "She's a pain in the ass">>"Είναι σαν κακό σπυρί στον κώλο" :)))) Δεν θα μου πήγαινε το μυαλό να το αποδώσω έτσι.
 
Από ένα παλιό παιδικό, τον Ιππότη του Διαστήματος:

-Πρόσεχε, γυρίζει πίσω! Πάπια!

Επικό μαργαριτάρι που επιβίωσε προφανώς όλη τη διαδικασία της μεταγλώττισης και έχει γίνει κλασικό πια. Ο ηθοποιός δεν είχε κανένα πρόβλημα να το αποδώσει και κανείς δεν μπήκε στον κόπο να επισημάνει πως duck δεν σημαίνει μόνο πάπια.

[video=youtube;mxcx-EwUtGs]https://www.youtube.com/watch?v=mxcx-EwUtGs[/video]
 
Το "I want to sort myself out" (που σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει "θέλω να σκεφτώ και να βάλω σε τάξη την ζωή μου" ) έγινε "Θέλω να διευθετηθώ" :μαναι:
 
Στο DVD του Black Swan που έχω, η ατάκα:
''These two are gay lovers", μεταφράζεται ως:
''Αυτοί οι δύο λατρεύουν τους ομοφυλόφιλους.''
 
Σειρά: The Haunted Hathaways. Επεισόδιο: Haunted Charm School.
Ατάκα: "Give me/Gimme some sugar"--> Υπότιτλος: "Δώσε μου ζάχαρη" αντί για "Δως μου φιλάκι"
Είναι γνωστή Αμερικανική φράση, και όποτε την έχω συναντήσει σε βιβλίο ο χαρακτήρας που την χρησιμοποιεί είναι από εκεί στο Νότο.
 
Τίποτα τραγικό, το λάθος ήταν μικρό και τώρα που το σκέφτομαι καλύτερα, δεν το λες και λάθος, απλώς θα μπορούσε να αποδοθεί καλύτερα.
Σειρά: The Haunted Hathaways. Επεισόδιο: Haunted Revenge.
Ατάκα: "I was blindsided"
Υπότιτλος: "Ήμουν τυφλή"
Δυστυχώς τα ελληνικά μου δεν είναι καλύτερα από τα αγγλικά μου. Το Collins για το blindside λέει: "If you say that you were blindsided by something, you mean that it surprised you in a negative way."
Άρα πιο σωστό θα ήταν: Με κατέπληξε (?)
Διορθώσεις ευπρόσδεκτες.
 
Παρόμοιες ερμηνίες έχουν και τα 2 λεξικά που εμπιστεύομαι περισσότερο για αμερικάνικα αγγλικά.

Webster's New World College Dictionary: to assail (someone) from an unseen or unexpected direction.
The American Heritage Dictionary: 1) To hit or attack on or from the blind side.
2) To catch or take unawares, especially with harmful or detrimental results: The news blindsided us.

Ανάλογα με την περίπτωση όμως, θα το μετέφραζα και σαν "εθελοτυφλία" ή "είχα παρωπίδες". Δεν μπορούσα να δω ξεκάθαρα μια κατάσταση.
Με αυτή την έννοια χρησιμοποιείται συχνά στην (αμερικάνικη) καθομιλουμένη.
 
Πολύ σωστά, στην συγκεκριμένη σκηνή που είδα, θα πήγαινε και το "εξαπατήθηκα". (Ευχαριστώ, Γιούκ!)
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Μερικά τελευταία που παρατήρησα σε υπότιτλους:

"Are you a peeping Tom?"
"Είσαι άπιστος Θωμάς;"
:ωιμέ:

"He is, hands down, the best captain"
"Είναι ο καλύτερος αρχηγός. Κάτω τα χέρια σας!"
:αργκ:

"How much is the rent?"
"Πόσο είναι το κόκκινο;"
:πανικός:
 
Τίποτα τραγικό, το λάθος ήταν μικρό και τώρα που το σκέφτομαι καλύτερα, δεν το λες και λάθος, απλώς θα μπορούσε να αποδοθεί καλύτερα.
Σειρά: The Haunted Hathaways. Επεισόδιο: Haunted Revenge.
Ατάκα: "I was blindsided"
Υπότιτλος: "Ήμουν τυφλή"
Δυστυχώς τα ελληνικά μου δεν είναι καλύτερα από τα αγγλικά μου. Το Collins για το blindside λέει: "If you say that you were blindsided by something, you mean that it surprised you in a negative way."
Άρα πιο σωστό θα ήταν: Με κατέπληξε (?)
Διορθώσεις ευπρόσδεκτες.
Το κατέπληξε νομίζω ότι έχει θετική απόχρωση. Θα έλεγα με αιφνιδίασε, ή (ανάλογα και με το ευρύτερο γλωσσικό τοπίο βέβαια) το μου'ρθε ταμπλάς.
 
Ευχαριστώ Κόρτο! Το σημείωσα και αυτό στο τετραδιάκι μου (:χεχ:). Από την ίδια σειρά, δεν αποδόθηκε σωστά το "What's your angle?" αλλά δεν είμαι σίγουρη. Κάποια στιγμή θα το ξαναβάλει επανάληψη και θα επανέλθω είτε για να πάρω τα λόγια μου πίσω, είτε για να σας πω τον λάθος υπότιτλο.
 
Top