Μεταφραστικά... ολισθήματα

Μια και εδώ έχετε γράψει για υπότιτλους, θυμάμαι σε μια film noir ταινία που είχα δει στο διαδίκτυο δεν είχε ελληνικούς υποτίτλους αλλά έμπαιναν κάποιου είδους υπότιτλοι στα αγγλικά ανάλογα πως της άκουγε το software και είχε κάπου 80% ας πούμε επιτυχία, φυσικά αυτό λειτουργούσε με δεδομένο ότι μίλαγαν αγγλικά.
Σε μια σκηνή γινόταν μια κηδεία και ο παπάς είπε κάτι στα λατινικά από τη βίβλο του, το οποίο δεν μπορούσε να καταλάβει το software, αλλά αυτό έδωσε μια λογική πρόταση ανάλογα με το τι θα μπορούσε να είχε πει ο παπάς και έγραψε "God will send you an email' (ο Θεός θα σου στείλει ένα email).
Αν μάθω να ανεβάζω εικόνες θα σας βάλω και κάτι άλλο.
 
Τα Μεταφραστικά ολισθήματα σε ταινίες ή μεταφράσεις προφορικού λόγου είναι και πιο συχνά και πιο δικαιολογημένα. Στις μεταφράσεις βιβλίων θεωρώ ότι είναι μεγαλύτερες χοντράδες. Και μένουν εκεί, να τις βλέπεις ξανά και ξανά.
Πέρυσι κάποια στιγμή διαβάζοντας τη μετάφραση της Suzie Steiner του βιβλίου της Αγνοούμενη Μέχρι Αποδείξεως του Ενάντιου (μάλιστα από το σοβαρό εκδοτικό οίκο μεταίχμιο) διαπίστωσα ότι η ηρωίδα ντετέκτιβ Μανόν Μπράντσο ήθελε εσπευσμένα να φάει ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΕΣ - πιθανόν ως είδος πετρελαιοφάγου βακτηρίου ή ως κινητήρας εσωτερικής καύσης (προφανώς εννοούσε υδατάνθρακες!). Νομίζω ότι δεν είναι κάποιος επιστημονικός όρος τόσο εξεζητημένος που να δικαιολογεί τέτοια μεταφραστική χοντράδα να ξεφύγει της επιμέλειας.
 
Ξέθαψα ένα βιβλιαράκι που είχα διαβάσει πριν από χρόνια, το Never Cry Wolf του Mowat, και ακόμη με ενοχλεί λιγάκι η ελληνική μετάφραση που είναι "Λύκοι, σας παρακαλώ μη κλαίτε". Μου φαίνεται απίθανο να μην κατάλαβαν ότι επρόκειτο για ιδιωματισμό.
 
Έβλεπα ένα επεισόδιο για τον κατά συρροή δολοφόνο Ντέιτον Λιρόι Ρότζερς, και το: normal, respectable, average Joe family, μεταφράστηκε ως: κανονική, αξιοσέβαστη οικογενειακή ζωή του Τζο.
Βεβαια, όταν ο χρόνος πιέζει, πολλά τέτοια μπορούν να συμβουν. Είδαμε κι εμένα που μετέφραζα ένα κείμενο, δεν είδα το of από το of course, και ψαχνόμουν να βρω που κολλάει το σκέτο course, αφού δεν εβγαζε νόημα. :γρμβ:
 
Διαβάζω το βιβλίο Άνθρωπος στον Άρη και έπεσα στη φράση "[...] τόσο ισχυρό που να λιώνει περιστέρια.". Το συγκριμένο σημείο κάνει λόγο για την ισχυρότητα του σήματος. Η αγγλική φράση είναι "melting-the-pigeons", που από ότι κατάλαβα από τη σύντομη έρευνα στο διαδίκτυο χρησιμοποιείται συχνά. Ωστόσο, στα ελληνικά μου φαίνεται παράταιρο το "λιώνω περιστέρια". Δεν έχω ακούσει στα ελληνικά τέτοια φράση που να δηλώνει μια κατάσταση που πρέπει να είναι δυνατή/ισχυρή. Έχετε ιδέα πως θα μπορούσε να μεταφραστεί;

Σκέφτηκα τη φράση "που να σπάει σίδερα"... και μετά μου ήρθε το τραγούδι του Καρρά :χαχα::χαχα:
 
Έβλεπα την ταινία Easy A, και πανω που σκεφτόμουν την ομοιότητα μου στη συμπεριφορά με την πρωταγωνιστρια, όταν ήμουν μικρή
μου κρεμουσες ταμπέλα ή με στιγματιζες αδίκως, και γω το έκανα παράσημο. Αντί να σταματήσω τις φημες, τις φουντωνα, παρουσιάζοντας κάτι που δεν είμαι. Για ποιο λόγο; Νόμιζα ότι θα τους τη σπάω πιο πολύ).
Έσκασε υπότιτλος που με έκανε να σηκωθώ από το ντιβάνι του ψυχαναλυτή.
Η Εμμα Στόουν λέει: To say that one was freely adapted is a bit of an understatement.
Η μετάφραση είναι: Θα ήταν υποτιμητικό να πούμε ότι πρόκειται για ελεύθερη προσαρμογή.
Το σωστό για μένα ειναι: Θα ήταν λίγο (ή επιεικης χαρακτηρισμός;) αν λεγαμε πως πρόκειται για ελεύθερη διασκευή.
Επίσης, να κοτσαρω και το άλλο λάθος που εντόπισα στην σειρά Marlon, αλλά στους αγγλικούς υπότιτλους. Αντί για pore over, έγραφε pour over. Καμία σχέση.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Θυμόμαστε πως ο Κιμ Γιονγκ Ναμ, ετεροθαλής αδερφός του δικτάτορα Κιμ Γιονγκ Ουν, δολοφονήθηκε κινηματογραφικά, το 2017, όταν δύο γυναίκες, βαλτές προφανώς από τον Βορεοκορεάτη δικτάτορα, κι οι οποίες ξεγελασμένες πως συμμετέχουν σε κάποια φάρσα για τηλεοπτική εκπομπή, ρίξανε στο πρόσωπό του τον άκρως φονικό “nerve agent VX”.

Νευροτοξικός παράγοντας VX, μάλλον στα Ελληνικά, αλλά διαβάζω σε έναν ιστότοπο: «δολοφονήθηκε από τον πράκτορα VX ενώ περπατούσε…» Κι όποιος κατάλαβε, κατάλαβε :))))

 
Top