Διάβασα "Το Χρυσό Δρεπάνι" με τον Αστερίξ και βλέπω σε ένα καρέ τον Οβελίξ να αναφέρεται στο μποτιλιάρισμα με την λέξη "αμφοραρίσματα", και με την επεξήγηση στο κάτω μέρος της σελίδας:
Και ξαφνικά έχω την μεγάλη απορία, πώς είναι στο πρωτότυπο το λογοπαίγνιο και πώς μας ταίριαξε τόσο πετυχημένα στα Ελληνικά.
Μποτιλιάρισμα, βέβαια, σημαίνει:
1 συσκευασία υγρού σε μπουκάλι (μποτίλια)
2 κυκλοφοριακή συμφόρηση και αναφέρεται σε πυκνή κίνηση οχημάτων στον δρόμο, τόσο που τα οχήματα πηγαίνουν πολύ αργά ή και είναι τελείως σταματημένα.
Όπου η δεύτερη σημασία είναι με διαφορά και η πιο διαδεδομένη.
Κοιτάζω, λοιπόν, στο λεξικό της κοινής νεοελληνικής που υπάρχει στον Ιστό και βλέπω πως η λέξη είναι μεταφραστικό δάνειο από το γαλλικό embouteillage κι έτσι εξηγείται η απορία μου. Καί εμείς καί οι Γάλλοι λέμε μποτιλιάρισμα (embouteillage) και δίχως να μπω στον κόπο να βρω το γαλλικό πρωτότυπο του Αστερίξ, προφανώς κι εκεί μιλάνε για αμφοράρισμα με μια αντίστοιχη γαλλική λέξη.
Από εκεί και πέρα ενδιαφέρον έχει να διαφωτιστεί το γιατί οι Γάλλοι επέλεξαν αυτήν την λέξη για να περιγράψουν το φαινόμενο της κυκλοφοριακής συμφόρησης καθώς αυτή η επιλογή δεν είναι και τόσο αυτονόητη ή προφανής κι ίσως κάποιος γαλλομαθής μπορεί να βρει μια απάντηση σε κάποιο γαλλικό ετυμολογικό λεξικό.

Οι αμφορείς ήταν οι μποτίλιες της εποχής
Και ξαφνικά έχω την μεγάλη απορία, πώς είναι στο πρωτότυπο το λογοπαίγνιο και πώς μας ταίριαξε τόσο πετυχημένα στα Ελληνικά.
Μποτιλιάρισμα, βέβαια, σημαίνει:
1 συσκευασία υγρού σε μπουκάλι (μποτίλια)
2 κυκλοφοριακή συμφόρηση και αναφέρεται σε πυκνή κίνηση οχημάτων στον δρόμο, τόσο που τα οχήματα πηγαίνουν πολύ αργά ή και είναι τελείως σταματημένα.
Όπου η δεύτερη σημασία είναι με διαφορά και η πιο διαδεδομένη.
Κοιτάζω, λοιπόν, στο λεξικό της κοινής νεοελληνικής που υπάρχει στον Ιστό και βλέπω πως η λέξη είναι μεταφραστικό δάνειο από το γαλλικό embouteillage κι έτσι εξηγείται η απορία μου. Καί εμείς καί οι Γάλλοι λέμε μποτιλιάρισμα (embouteillage) και δίχως να μπω στον κόπο να βρω το γαλλικό πρωτότυπο του Αστερίξ, προφανώς κι εκεί μιλάνε για αμφοράρισμα με μια αντίστοιχη γαλλική λέξη.
Από εκεί και πέρα ενδιαφέρον έχει να διαφωτιστεί το γιατί οι Γάλλοι επέλεξαν αυτήν την λέξη για να περιγράψουν το φαινόμενο της κυκλοφοριακής συμφόρησης καθώς αυτή η επιλογή δεν είναι και τόσο αυτονόητη ή προφανής κι ίσως κάποιος γαλλομαθής μπορεί να βρει μια απάντηση σε κάποιο γαλλικό ετυμολογικό λεξικό.
