Ξένες λέξεις που μοιάζουν ελληνικές και μας μπερδεύουν

Όπως λέει ο τίτλος,γράψτε λέξεις από ξένες γλώσσες που μοιάζουν με ελληνικές ή σας μοιάζουν ελληνικές και σας μπερδεύουν


Magazine,το περιοδικό στα αγγλικά,από τη μέρα που το έμαθα το συνδύασα με το μαγαζιά και ακόμα και σήμερα πολλές φορές όταν το ακούω δυσκολεύομαι να το μεταφράσω σωστά
Profound ,σημαίνει βαθύς,εμβριθής,αυτή η λέξη μου έχει κάνει ζημιά στην επικοινωνία μου με ξένους,μου θυμίζει την ελληνική λέξη προφανές και το μεταφράζω
σαν
επιφανειακό όταν μου το λένε,δλδ ακριβώς την αντίθετη σημασία από αυτή που έχει
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Profound ,σημαίνει βαθύς,εμβριθής,αυτή η λέξη μου έχει κάνει ζημιά στην επικοινωνία μου με ξένους,μου θυμίζει την ελληνική λέξη προφανές και το μεταφράζω
σαν
επιφανειακό όταν μου το λένε,δλδ ακριβώς την αντίθετη σημασία από αυτή που έχει
υπαρχει επισης και το profane που μοιαζει με τα παραπανω
Το αγγλικό magistrate σημαίνει δικαστής
μου μοιάζει με το μάγιστρος
Μα βεβαια, τοσο ο μαγιστρος οσο και ο magistrate βγαινουν απο το λατινικο magister. Εχουν παραπλησια εννοια, δηλαδη καποιο αξιωμα.

Ολα αυτα σχετιζονται με το μαεστρος, μαστορας, master, mister, και δεν εχουν καμια σχεση με το μαγο.
 
Last edited:
Θέλω να πιστεύω ότι το βραβείο του πιο μπερδευτικού όρου το διεκδικεί επάξια ο όρος empathy (eng) empatia (sp) empathie (fr) που σημαίνει ενσυναίσθηση* (κάτι που σχετικά λίγοι έχουν - δυστυχώς) και που μπερδεύεται με τον όρο εμπάθεια (κάτι που πολύ έχουν - δυστυχώς).
*Ενσυναίσθηση είναι η ικανότητα να "νιώθεις" τον άλλον, να μπαίνεις στα παπούτσια του, να έρχεσαι στη θέση του.
Τον ενδιαφέρον είναι ότι και το empathy έχει ελληνικές ρίζες ως όρος!
Το επίσης ενδιαφέρον είναι ότι από όλες τις "ισχυρές" Ευρωπαϊκές γλώσσες μόνο στα Γερμανικά ενσυναίσθηση έχει την ίδια γλωσσική σωστή ρίζα (με τα ελληνικά) die Einfühlung (fühlen αισθάνομαι, Fühlung είναι η συναίσθηση, Einfühlung ενσυναίσθηση)!
 
Last edited:
Κι εμένα η λέξη magistrate, μάγιστρος μου θυμίζει τη λέξη μάγος! Κι όσο για το North, μονίμως το μπερδεύω. Και να φανταστείτε, κάνω τοπογραφία!
 
Κι εμένα μου έκαμε κάτι σα μάγος,σα βαθμός στις τάξεις τους ή τίτλος.
Επίσης υπάρχει και το Τουρκικό ματζίρης/τσιγκούνης που θυμίζει λίγο το μάγιστρο
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Θέλω να πιστεύω ότι το βραβείο του πιο μπερδευτικού όρου το διεκδικεί επάξια ο όρος empathy (eng) empatia (sp) empathie (fr) που σημαίνει ενσυναίσθηση* (κάτι που σχετικά λίγοι έχουν - δυστυχώς) και που μπερδεύεται με τον όρο εμπάθεια (κάτι που πολύ έχουν - δυστυχώς).
Υπαρχουν πολλα τετοια παραδειγματα: sycophant (κολακας, οχι συκοφαντης), zoophilia (κτηνοβασια, οχι ζωοφιλια), autopsy (νεκροψία, όχι αυτοψία), pathetic (άθλιος, όχι παθητικός)

Ειναι αυτα που λεμε ψευδοφιλες λεξεις (βλεπε συνδεσμο).
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Τα κάλαντα,ευχητικά τραγούδια
calendar το ημερολόγιο
Ισως δεν θα επρεπε να μας μπερδευουν γιατι ειναι ομορριζα. Και οι δυο λεξεις προερχονται απο τις ρωμαικες καλένδες (calendae).

Καλενδες ηταν η πρωτη μερα του μηνα στο ρωμαικο ημερολογιο και calendarium/καλαντάρι ηταν το ημερολογιο, δηλ η καταγραφη των καλενδων. Καθοτι στο ελληνικο ημερολογιο δεν υπηρχε αυτη η εννοια, δημιουργηθηκε η εκφραση "στις ελληνικες καλενδες" ή "το αφησαν για τις καλενδες" (δηλ. του Αγιου Ποτε, ή τις 30 Φλεβαρη). Αλλα νομιζω στα βυζαντινα ελληνικα η καλενδες/καλαντα αρχισαν να αναφερονται στην Πρωτοχρονια, εξ ου και τα τραγουδια.
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ενω στα τουρκικα ne σημαινει "τι", αλλα δεν μπορω να φανταστω πως μπορει να κολλαει στο παραπανω παζλ
 
Shark (καρχαρίας)
σάρκα
ο πληθυντικός του μάλιστα,shrarks,είναι ομοιοπρόφερτο με το αρχαίο σαρξ
 
Πάρης
Paris (Παρίσι στα Αγγλικά)
Αχού, τι μου θύμισες! Αυτή η ομοηχία στα αγγλικά παίζει σημαντικό ρόλο στη λύση του μυστηρίου σε ένα από τα μυθιστορήματα της Άγκαθα Κρίστι, το Στοίχημα με το διάβολο ή αλλιώς Lord Edgware dies.
 
Top