Πραγματικά πιστεύω πως κάθε παράκουσμα οδηγεί σε κάποια ερμηνεία, έστω και εντελώς παράλογη! Και μου αρέσει που μου δίνεται εδώ η ευκαιρία να παρουσιάσω εδώ τις ερμηνείες μου για μερικά παιδικά παρακούσματα
όπου το σωστό είναι: με το κεφάλι του σταχτίπαλιό μου συμπολεμιστή
με το κεφάλι του στ΄αυτί
Το επίρρημα κουδιά σημαίνει «οικεία, "ζεστά"» στη λαϊκή γλώσσα. Ναι, βέβαια. Τί; Δεν το ξέρετε; Μα δεν μπορεί να μην έχετε ακούσει το τραγούδι «Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες», όπου στο ρεφρέν λέει «κι έτσι κουδιά στους καφενέδες/ τα παλικάρια να κερνάς».
Έτσι άκουγα αυτόν τον στίχο μέχρι την ηλικία των δέκα περίπου, ή τέλος πάντων μέχρι να μάθω τί είναι η τσικουδιά...
Μάλλον σ' επηρεάζει το ανακούρκουδα. Δεν το είχα σκεφτεί έτσι!!Εγώ έτσι όπως το ακούω και το συνδυάζω με την εικόνα του στίχου, θεωρώ ότι σημαίνει "οκλαδόν", ή ίσως "σταυροπόδι". Μήπως να το ψάξουμε;
Λάγνε, ακόμα και το παράκουσμα λάθος το άκουγες. Σύμφωνα με το δικό μου αυτί έλεγε ξεκάθαρα "και θα βρεθούμε με δήμαρχο", θέλοντας φυσικά να δείξει ότι ήταν προχωρημένοι για την εποχή τους και θα έκαναν πολιτικό γάμο.Θά 'μαστε μόνοι, εσύ κι εγώ,
στη γνωστή μας ακρογιαλιά
και θα βρεθούμε με βήμ' αργό
στα λημέρια μας τα παλιά
Από μικρός, και μέχρι πριν λίγες μέρες, στον τρίτο στίχο άκουγα «και θα βρεθούμε με τη Μαργώ», οπότε το εκλογίκευα λέγοντας ότι Μαργώ είναι το όνομα της βάρκας με την οποία το ζευγαράκι θα πάει στα παλιά λημέρια, π.χ. κάποια παραλία που είναι προσβάσιμη μόνο από τη θάλασσα.