Ποια βιβλία δεν αντέξατε να τελειώσετε και για ποιο λόγο;

Δεν γνωρίζω την έκδοση που αναφέρεις, νομίζω αν θελήσεις να ξαναπιάσεις τα βουνά τσέκαρε την έκδοση του Κάκτου.
OXI!!! @Εστελλ
ΌΧι μη!!:όχιόχι:
Ο Κάκτος κακοποίησε βάναυσα τα έργα του Λάβκραφτ. Κάποια διηγήματα δεν βγάζουν καν νόημα από τις μεταφράσεις. Καλύτερα προτίμησε τη μετάφραση των εκδόσεων Αίολος.
 
Απο Λαβκραφτ εχω διαβάσει απο τις εκδόσεις Κάκτος τα άπαντα 3 "Ο κυνηγός του σκότους ",μου άρεσαν πολλές απο τις ιστορίες του για το "Βουνα της τρέλας " δεν έχω άποψη ακόμα..θα έλεγα πάντως @Εστελλ να του δώσεις αλλη μία ευκαιρία αφού σου αρέσει και η θεματολογία του...

@ΜιΛάμπρος σίγουρα σε σύγκριση με πιο σύγχρονα αναγνώσματα μπορεί κάποιος να έχει αυτή την αίσθηση για κάποια γραπτά του,αλλα ήταν πρωτοπόρος στο είδος με τα κείμενα του, γνώμη μου είναι ότι πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν και την εποχή που γράφτηκαν και σε πόσο πρώιμο στάδιο ήταν αυτή η θεματολογία και ο τρόπος γραφής της.Μπορει να φταίει και αυτο που ανέφερε ο @Νικόλας Δε Κιντ
 
Εγώ έχω διαβάσει από Αίολο και Ωρόρα και η μετάφραση ήταν μια χαρά. Του Αιόλου αν θυμάμαι καλά είναι χωρισμένο σε θεματική κάθε τόμος και νομίζω συνολικά θα είναι 15 (;;). Αν και μου αρέσει του Αιόλου σκέφτομαι να αγοράσω την αγγλικά έκδοση που έχει όλες τις ιστορίες. Είχα στο μυαλό μια άλλη έκδοση γιατί η συγκεκριμένη είχε βγει εκτός κυκλοφορίας.
1184
 
@ΜιΛάμπρος σίγουρα σε σύγκριση με πιο σύγχρονα αναγνώσματα μπορεί κάποιος να έχει αυτή την αίσθηση για κάποια γραπτά του,αλλα ήταν πρωτοπόρος στο είδος με τα κείμενα του, γνώμη μου είναι ότι πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν και την εποχή που γράφτηκαν και σε πόσο πρώιμο στάδιο ήταν αυτή η θεματολογία και ο τρόπος γραφής της.Μπορει να φταίει και αυτο που ανέφερε ο @Νικόλας Δε Κιντ
Η εκτίμηση και ο σεβασμός μου προς το έργο του Λάβκραφτ δεν έχει μειωθεί στο ελάχιστο. Τουναντίον, συμφωνώ απολύτως με όσα γράφεις: πέρα από το λογοτεχνικό πεδίο, ο άνθρωπος ενέπνευσε μουσική, κινηματογράφο, κόμιξ κλπ. Γενικά, έχω την αίσθηση ότι άλλαξα ως αναγνώστης-κάτι φυσιολογικό φαντάζομαι- και ενδεχομένως, και προϊόντων των αναγνώσεων, οι απαιτήσεις μου να διαφοροποιήθηκαν. Ειδικά επί του θέματος που συζητάμε, ίσως να φόρεσα τα γυαλιά της προκατάληψης και να τον είδα υπό το πρίσμα των πιο σύγχρονων παρόμοιων έργων. Δεν ξέρω. Μπορεί να προσπαθήσω εκ νέου υπό πιο ευνοϊκές συνθήκες απ'αυτές του '18.


Ο Κάκτος κακοποίησε βάναυσα τα έργα του Λάβκραφτ. Κάποια διηγήματα δεν βγάζουν καν νόημα από τις μεταφράσεις. Καλύτερα προτίμησε τη μετάφραση των εκδόσεων Αίολος.
Περίπου το ίδιο είχες γράψει και για το τέρας των Χώκλαϊν και μου κάνει τρομερή εντύπωση για τον εξής λόγο: απ'αυτά που γράφεις στην παράθεση συμπεραίνω ότι

(α) έχεις διαβάσει Λάβκραφτ στο προτότυπο,
(β) έχεις διαβάσει Λάβκραφτ από τη μετάφραση του Αιόλου,
(γ) έχεις διαβάσει Λάβκραφτ από το μετάφραση του Κάκτου,
(δ) έχεις συγκρίνει τις δυο ελληνικές μεταφράσεις με το προτότυπο.

Αν όντως ισχύουν τα παραπάνω όχι μόνο καπέλο, και το σκάλπ μου σου βγάζω. Respect, με το χέρι στην καρδιά. Ποτέ δεν θα μπορούσα να κάνω αυτό το πράγμα, αν και σε κάποιες περιπτώσεις φαίνεται θα βοηθούσε.
 
Η τελευταία φορά που διάβασα Λάβκραφτ ήταν το 17 νομίζω το διήγημά The beast and the cave και ενώ μου άρεσε με κούρασε αρκετά. Σίγουρα η σύγχρονη γραφή επιρεαζει το γούστο μας, και ακόμα περισσότερο το οπτικοακουστικό υλικό.
Έχουμε τόσα πολλά ερεθίσματα και πιστεύω πλέον δεν μπορούμε να νιωσουμε στο έπακρο τον φόβο των αρχικών αναγνωστών, όταν έχουμε ταινίες που προκαλούν φόβο μέσω της μουσικής ή το παρουσιαστικό του ηθοποιού.
 
@ΜιΛάμπρος δεν θα χρειαστεί να πάρεις το σκαλπ μόνος σου, διότι τα πράγματα είναι πιο απλά. :))))

Αρχικά με το τέρας τον Χώκλαιν να σου πω ότι, πόσο εμπιστοσύνη μπορείς να έχεις σε έναν μεταφραστεί που ξεκινάει λάθος ακόμα από τη μετάφραση του τίτλου; Συν τοις άλλοις, οι εκδόσεις Γράμματα είναι γνωστές για τις μέτριες μεταφράσεις τους και ότι αναθέτουν αυτό το έργο σε φοιτητές και ερασιτέχνες.

Από την άλλη, δεν χρειάζεται κανείς να έχει διαβάσει το πρωτότυπο για να καταλάβει πως κάτι δεν πάει καλά με μια μετάφραση.
Απλά όταν το αρχικό κείμενο είναι στα αγγλικά, είναι πιο εύκολο να επαληθευθεί η αρχική υποψία.
Διαβάζοντας λοιπόν τον Λάβκραφτ από τον Κάκτο διαπίστωνα πως κάτι δεν πάει καλά. Ανατρέχοντας στο πρωτότυπο, βεβαιώθηκα. Οπότε διάβασα από Αίολο τα Βουνά της Τρέλας και τον Τσαρλς Ντεξτερ Γουρόντ, και τα υπόλοιπα στο πρωτότυπο για να μην καθίσω να κάνω ακριβώς αυτό που είπες. Δηλαδή, να συγκρίνω μεταφράσεις.

Τέλος να σου πω, πως αυτό το έχω δει και σε άλλα βιβλία απλά το αρχικό κείμενο ήταν σε γλώσσα που δεν γνωρίζω οπότε δεν μπόρεσα να το διασταυρώσω. Αλλά αυτό που διάβαζα στα ελληνικά ήταν τελείως ασυνάρτητο.
πχ Άβυσσος της Γιουρσενάρ και Καπετάνιοι της Άμμου του Αμάντο.
 
@Νικόλας Δε Κιντ ευχαριστώ πάρα πολύ για την απάντηση. Η αλήθεια είναι ότι δεν φτάνω τόσο μακριά ή ότι έχω πολλή (αν όχι υπερβολική) εμπιστοσύνη στους/στις μεταφραστές/μεταφράστριες. Ή απλούστερα, βαριέμαι να διαβάζω ξένη λογοτεχνία στο προτότυπο. Φαντάζομαι όμως ότι εφεξής θα προσέχω λίγο περισσότερο.

δεν θα χρειαστεί να πάρεις το σκαλπ μόνος σου
Θα το κάνει κάποιος άλλος ε; :))))
 
Εννοειται θα διαβασω και το πρωτοτυπο αφου ομως βγαλω ακρη με την ελληνικη μεταφραση. Διαβασα σχετικα προσφατα το lord of the flies στα αγγλικα. Το βρηκα ευκολο εκτος απο καποιες περιγραφες ενος ροζ λαγκουν το οποιο αναφεροταν αρκετες φορες στο βιβλιο απο οτι θυμαμαι 🤣. Ειδα και την ομωνυμη ταινια του '63 υστερα απο παροτρυνση συναδελφου η οποια δεν μου αρεσε ουτε στο ελαχιστο. Σκεφτομαι να δω και την εγχρωμη του '90 την οποια ηθελα να δω εξαρχης.
 
Αν όντως ισχύουν τα παραπάνω όχι μόνο καπέλο, και το σκάλπ μου σου βγάζω.
Σκαλπ; σας παρακαλω να εκλειπουν τετοιες βαρβαροτητες. (Μειλιχια γελαω διοτι τετοιες περιεργες λεξεις που για ευνοητους λογους συνηθως δεν χρησιμοποιουνται τις βρισκω ενδιαφερον)
 
Δεν γνωρίζω αν τα κείμενα μεταφράζονται πάντα απο το πρωτότυπο...ξέρει κάποιος να μας πει;
 
Ελπίζω το Ψαράς από Langan με επιρροές Lovecraft να μην είναι τόσο δυσανάγνωστο όσο του Lovecraft που λέτε και να διαβάζεται πιο ευχάριστα.
 
Δεν γνωρίζω αν τα κείμενα μεταφράζονται πάντα απο το πρωτότυπο...ξέρει κάποιος να μας πει;
Κάποια από τα βιβλία του Nesbo έχουν μεταφραστεί από τα αγγλικά (αναφέρεται στο εσώφυλλο). Υποθέτω μπορεί να ισχύει και για άλλα.
 
Και κάποια κινεζο-γιαπωνέζικα μεταφράζονται από τα αγγλικά ή τα γαλλικά συνήθως.
Όσο για τον Λάβκραφτ, αν και δεν έχω ιδία γνώση, έχω διαβάσει πολλά αστεία για τις μεταφράσεις του Κάκτου. Πχ, τον στοιχειωτή του σκοταδιού τον μετέφρασαν ως κυνηγό του σκοταδιού!:όχισουλέω::θρρρ:
 
Σε στοιχειώνω δηλαδή σε κυνηγάω, που είναι το θέμα ;

Αλλοι έχουν θέμα με το Σίρι, Κύρι.

Εμένα η μετάφραση μέχρις στιγμής σε βιβλία που έχω διαβάσει δεν με ενοχλεί καθόλου πέραν ορισμένων γραμματικών συντακτικών λαθών πχ το θηλυκό να αναφέρεται σαν αρσενικό...
 
Last edited:
Για την ώρα δεν έχω πέσει σε κάτι άθλιο. Κάποια ονόματα εξελληνίζονται, κάποιοι τίτλοι είναι ότι να σε πάρω να φύγουμε, μερικές φορές μπερδεύουν τον ήρωα (όχι αρσενικό-θηλυκό, αλλά αν στο αγγλικό κείμενο δεν αναφέρεται το όνομα, στα ελληνικά βάζουν κάποιου άλλου ήρωα) κάποιες εκφράσεις μεταφράζονται αυτολεξεί όπως πχ το βρέχει γάτες και σκύλους... και μερικές φορές στα ελληνικά μπορεί να λείπουν κάποιες γραμμές σε σχέση με το πρωτότυπο.

Είναι αυτονόητο ότι είναι τελείως διαφορετικά το haunter με το hunter. Ακόμα και στα ελληνικά τις δυο λέξεις τις χρησιμοποιούμαι για διαφορετικό λόγο. Μπορεί να ακούγονται συνώνυμα ή να είναι συνώνυμα, αυτό δε σημαίνει ότι έχουν ακριβώς την ίδια νοηματική έννοια.
 
απλά το αρχικό κείμενο ήταν σε γλώσσα που δεν γνωρίζω οπότε δεν μπόρεσα να το διασταυρώσω. Αλλά αυτό που διάβαζα στα ελληνικά ήταν τελείως ασυνάρτητο.
πχ Άβυσσος της Γιουρσενάρ
Οταν το κείμενο/η παραγωγη της τελικής γλώσσας ή γλωσσας στοχου, αν θες, αποτυγχανει να μετα-δωσει το μηνυμα της αρχικης πηγης, τοτε μοιραια αναρωτιεται κανεις για τη μεταφραση. Σαφως βοηθα η γνωση της γλωσσας πηγης, όμως δεν ειναι καθοριστικο στοιχειο για να καταλαβει κανεις τελικα οτι κατι δεν παει καλα με αυτο που διαβαζει.
Ματια εχουμε και βλεπουμε, τελος παντων. :))))
 
Top