@ΜιΛάμπρος δεν θα χρειαστεί να πάρεις το σκαλπ μόνος σου, διότι τα πράγματα είναι πιο απλά.
Αρχικά με το τέρας τον Χώκλαιν να σου πω ότι, πόσο εμπιστοσύνη μπορείς να έχεις σε έναν μεταφραστεί που ξεκινάει λάθος ακόμα από τη μετάφραση του τίτλου; Συν τοις άλλοις, οι εκδόσεις Γράμματα είναι γνωστές για τις μέτριες μεταφράσεις τους και ότι αναθέτουν αυτό το έργο σε φοιτητές και ερασιτέχνες.
Από την άλλη, δεν χρειάζεται κανείς να έχει διαβάσει το πρωτότυπο για να καταλάβει πως κάτι δεν πάει καλά με μια μετάφραση.
Απλά όταν το αρχικό κείμενο είναι στα αγγλικά, είναι πιο εύκολο να επαληθευθεί η αρχική υποψία.
Διαβάζοντας λοιπόν τον Λάβκραφτ από τον Κάκτο διαπίστωνα πως κάτι δεν πάει καλά. Ανατρέχοντας στο πρωτότυπο, βεβαιώθηκα. Οπότε διάβασα από Αίολο τα Βουνά της Τρέλας και τον Τσαρλς Ντεξτερ Γουρόντ, και τα υπόλοιπα στο πρωτότυπο για να μην καθίσω να κάνω ακριβώς αυτό που είπες. Δηλαδή, να συγκρίνω μεταφράσεις.
Τέλος να σου πω, πως αυτό το έχω δει και σε άλλα βιβλία απλά το αρχικό κείμενο ήταν σε γλώσσα που δεν γνωρίζω οπότε δεν μπόρεσα να το διασταυρώσω. Αλλά αυτό που διάβαζα στα ελληνικά ήταν τελείως ασυνάρτητο.
πχ Άβυσσος της Γιουρσενάρ και Καπετάνιοι της Άμμου του Αμάντο.