Πώς είναι το σωστό; Καραμαζόφ ή Καραμάζοβ;

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Είναι μια ερώτηση που την έχω δει ξανά και ξανά οπότε ας δοκιμάσω να απαντήσω, εδώ πέρα.

Σχετικά με το έργο του Φιοντώρ Ντοστογιέφσκη, σε άλλα βιβλία κάποιος θα δει "Αδερφοί Καραμάζοβ" (π.χ. από Άρη Αλεξάνδρου στις εκδόσεις Γκοβόστη) και σε άλλα το μάλλον παλιότερο και πιο καθιερωμένο, "Αδερφοί Καραμαζόφ", ενδεχομένως και με ωμέγα στην κατάληξη.

Κατά την ρώσικη προφορά ο ενικός του ονόματος είναι Καραμάζοφ (Карама́зов, όπου οι Ρώσσοι γράφουν στο τέλος β αλλά το προφέρουν "μαλακωμένο" σαν φ, επειδή βρίσκεται στο τέλος.)

Στον πληθυντικό όμως προστίθεται ένα ы στο τέλος, με αποτέλεσμα να προφέρεται κανονικά το β. Ο ρώσικος τίτλος, δηλαδή, είναι "Бра́тья Карама́зовы", το οποίο προφέρεται κάπως σαν "Μπράτια Καραμάζοβη" (πολύ χοντρά. Έχει εδώ φθόγγους που δεν υπάρχουν στα Ελληνικά, με πρώτο και καλύτερο το ы.)

Υποθέτω πως ο καθιερωμένος τόνος στην λήγουσα ίσως προέρχεται από παλιότερες μεταφράσεις που γίναν από τα Γαλλικά, κι από ανθρώπους που δεν γνώριζαν Ρώσικα. Όσο για το ωμέγα, μάλλον δεν δικαιολογείται καθόλου.

Έτσι, στα Ελληνικά το πιο "σωστό" θα ήταν Αδερφοί Καραμάζοφ ή έστω Αδερφοί Καραμάζοβ.

 

Καστάλια

Κοινωνός
I rest my case. Χρήστο, ο σοφός έκλεισε το θέμα άπαξ δια παντός, νομίζω ότι πλέον μπορείς άνετα να βάζεις τόνο.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εξαιρετική αναλυση :πάνω: :))) μου ελυσε την απορια γιατι τα ρωσσικα επιθετα γραφονται με -ev στα αγγλικά αλλα -οφ στα ελληνικα. :)

Πράγματι, παλια τα ρωσσικα επιθετα γραφονταν με -ωφ (με ωμέγα) στα Ελληνικά, οπως πχ "Γκορμπατσώφ" στις εφημεριδες της εποχης. Αγνοώ το λόγο αυτης της ορθογραφιας, και θα με ενδιεφερε να μαθω.

Τωρα αν θελουε να διατηρησουμε τον πληθυντικο τυπο (με ) στην ελληνικη αποδοση ειναι αλλο θεμα. Παντως χρησιμοποιουμε αυτην την τακτικη σε αγγλοφωνα επιθετα, κυριως οταν προκειται για τιτλους (πχ. "Οικογένεια Φλίνστοουνς", "Οι Σίμσονς"), αλλα οχι παντα
 
Last edited:
Top