Απο τοτε που εκανα αρχαια ελληνικα μου εκανε και μου κανει εντυπωση το εξης παραδοξο.
Αναγνωριζα κάποιες λέξεις, αναγνωρίζα τους χρόνους, μπορούσα να κανω μια συντακτική ανάλυση, να καταλάβω τί αναφερόταν σε τί.
Παρόλαυτά νόημα δεν έβγαινε!
Οταν ομως διαβαζα και ξαναδιάβαζα την ίδια φραση, ή αν μου έλεγαν τη μετάφραση και το ξανακοίταζα, η φράση αποκτούσε "σχήμα" και νόημα, όπως ένα... στερεόγραμμα (δεν ξερω αν εχετε δει
). Ξαφνικα φαινοταν τοσο απλο οπως καθε γριφος που μαθαινεις τη λυση του (οπως ειχε πει ο Γκανταλφ) και απορούσα γιατί δεν το έβλεπα πριν.
Αυτό που μας δυσκόλευε τόσο στα Αρχαία δεν είναι μόνο η δύσκολη γραμματική και το αλλοπρόσαλο λεξιλόγιο, ούτε η περίπλοκη σύνταξη αλλά και διάφορες μικρές λέξεις που έδιναν έμφαση και δεν μεταφράζονται, ή αλλάζουν την έννοια άλλης λέξης. Ενώ νομίζω πολλές λέξεις χρησιμοποιούνται μεταφορικά ή έχουν πολύ ρευστή έννοια. Τεσπα ειναι τοσο μπερδεμενο που ουτε εγω ξερω τι με δυσκολεύει, πόσο μάλλον να το περιγράψω
Εξακολουθει να αποτελει ομως παραδοξο το γιατί μπορώ να καταλάβω το 70% απο ένα απόσπασμα του Ευαγγελίου και μόνο το 20% απο ένα απόσπασμα του Θουκυδίδη. Απο την πλευρά μου, η γλώσσα είναι η ίδια, οι λέξεις ίδιες, η σύνταξη ίδια. Γιατί να μη μπορω να βρω την ερμηνεία ενώ αυτή είναι μπροστα μου, ακόμα και με λεξικό;
(σημειωτέον οτι έχω το ίδιο πρόβλημα γενικά με γρίφους και σε οτιδήποτε απαιτεί ταίριασμα στοιχείων για συμπέρασμα... και ζηλεύω αυτούς που βρίσκουν απαντήσεις με σχεδόν ανύπαρκτα στοιχεία, όπως η Δ ;))
Όταν ξεκίνησα να κάνω λατινικά ο καθηγητής μου είπε οτι η διαφορά που έχουν απο τα Αρχαία, είναι πως "τα λατινικά λένε αυτό ακριβώς που λένε". Και πραγματικά έτσι ήταν. Δεν ξέρω γιατί αλλά παρότι ήταν "Αρχαία Ελληνικά σε άλλη γλώσσα", ήταν πολύ πιο απλά και λιγότερο "ρευστά"! Μάλιστα σε πολλά απο τα κείμενα που κάναμε στο σχολείο, ακόμα και λέξη-προς-λέξη μετάφραση να κάναμε έβγαινε νόημα.
Τα πράγματα όμως μπερδεύτηκαν όταν φτάσαμε σε ένα κείμενο, το οποίο αργότερα έμαθα οτι ήταν "πιο αρχαίο"!! Να γιατί δυσκολεύτηκα πολύ να το μεταφράσω με την πρώτη. Και όμως, λεξιλόγιο είχα μπροστά μου, η γραμματική ήταν η ίδια, οι συντακτικοί κανόνες οι ίδιοι με τα άλλα κείμενα. Και όμως, δεν έβγαινε νόημα με την πρώτη. Γιατί; Δεν ξερω. Τί διαφορά είχε; Δεν ξέρω. Απλα ήταν πιο αρχαίο!
Ακόμα αναρωτιέμαι τί είναι αυτό που κάνει ένα πιο αρχαίο κείμενο πιο δύσκολο και πιο πολύπλοκο απο ένα πιο πρόσφατο. Δεν έχω βρει ένα "αλγόριθμο" για να μπορώ με τη λογική να περιγράψω τη διαφορά. Απλά το "νιώθω", μέσα απο την αδυναμία και τη δυσκολία μου να το καταλάβω.
Θα μπορούσαμε ίσως ένα Λατινικό κείμενο του 200 πΧ να το συγκρίνουμε με το ίδιο κείμενο όπως θα γραφόταν του 50 πΧ? Αυτο δυστυχως δε γινεται γιατί δεν γίνεται rewind στην ιστορια.
Πολυ αναρωτιεμαι ομως αν κάτι απλό όπως το REGINA ROSAS AMAT ήταν διαφορετικό σε αρχαία μορφή, ποιά θα ήταν αυτή και αν θα το καταλάβαινα... και αν όχι, γιατί;
Αναγνωριζα κάποιες λέξεις, αναγνωρίζα τους χρόνους, μπορούσα να κανω μια συντακτική ανάλυση, να καταλάβω τί αναφερόταν σε τί.
Παρόλαυτά νόημα δεν έβγαινε!
Οταν ομως διαβαζα και ξαναδιάβαζα την ίδια φραση, ή αν μου έλεγαν τη μετάφραση και το ξανακοίταζα, η φράση αποκτούσε "σχήμα" και νόημα, όπως ένα... στερεόγραμμα (δεν ξερω αν εχετε δει

Αυτό που μας δυσκόλευε τόσο στα Αρχαία δεν είναι μόνο η δύσκολη γραμματική και το αλλοπρόσαλο λεξιλόγιο, ούτε η περίπλοκη σύνταξη αλλά και διάφορες μικρές λέξεις που έδιναν έμφαση και δεν μεταφράζονται, ή αλλάζουν την έννοια άλλης λέξης. Ενώ νομίζω πολλές λέξεις χρησιμοποιούνται μεταφορικά ή έχουν πολύ ρευστή έννοια. Τεσπα ειναι τοσο μπερδεμενο που ουτε εγω ξερω τι με δυσκολεύει, πόσο μάλλον να το περιγράψω
(σημειωτέον οτι έχω το ίδιο πρόβλημα γενικά με γρίφους και σε οτιδήποτε απαιτεί ταίριασμα στοιχείων για συμπέρασμα... και ζηλεύω αυτούς που βρίσκουν απαντήσεις με σχεδόν ανύπαρκτα στοιχεία, όπως η Δ ;))
Όταν ξεκίνησα να κάνω λατινικά ο καθηγητής μου είπε οτι η διαφορά που έχουν απο τα Αρχαία, είναι πως "τα λατινικά λένε αυτό ακριβώς που λένε". Και πραγματικά έτσι ήταν. Δεν ξέρω γιατί αλλά παρότι ήταν "Αρχαία Ελληνικά σε άλλη γλώσσα", ήταν πολύ πιο απλά και λιγότερο "ρευστά"! Μάλιστα σε πολλά απο τα κείμενα που κάναμε στο σχολείο, ακόμα και λέξη-προς-λέξη μετάφραση να κάναμε έβγαινε νόημα.
Τα πράγματα όμως μπερδεύτηκαν όταν φτάσαμε σε ένα κείμενο, το οποίο αργότερα έμαθα οτι ήταν "πιο αρχαίο"!! Να γιατί δυσκολεύτηκα πολύ να το μεταφράσω με την πρώτη. Και όμως, λεξιλόγιο είχα μπροστά μου, η γραμματική ήταν η ίδια, οι συντακτικοί κανόνες οι ίδιοι με τα άλλα κείμενα. Και όμως, δεν έβγαινε νόημα με την πρώτη. Γιατί; Δεν ξερω. Τί διαφορά είχε; Δεν ξέρω. Απλα ήταν πιο αρχαίο!
Ακόμα αναρωτιέμαι τί είναι αυτό που κάνει ένα πιο αρχαίο κείμενο πιο δύσκολο και πιο πολύπλοκο απο ένα πιο πρόσφατο. Δεν έχω βρει ένα "αλγόριθμο" για να μπορώ με τη λογική να περιγράψω τη διαφορά. Απλά το "νιώθω", μέσα απο την αδυναμία και τη δυσκολία μου να το καταλάβω.
Θα μπορούσαμε ίσως ένα Λατινικό κείμενο του 200 πΧ να το συγκρίνουμε με το ίδιο κείμενο όπως θα γραφόταν του 50 πΧ? Αυτο δυστυχως δε γινεται γιατί δεν γίνεται rewind στην ιστορια.
Πολυ αναρωτιεμαι ομως αν κάτι απλό όπως το REGINA ROSAS AMAT ήταν διαφορετικό σε αρχαία μορφή, ποιά θα ήταν αυτή και αν θα το καταλάβαινα... και αν όχι, γιατί;
Last edited: