Συγκρίνοντας μεταφράσεις στο "Έγκλημα και Τιμωρία"

Από μία άποψη, είναι πλεονασμός.
Από μία άλλη, είναι βιβλίο που αξίζει.
Προσωπικά, έχω διπλό τον Αλεξάνδρου στο Έγκλημα (υπερβολή το ξέρω).
 
Εγω εχω του Σαραντη αλλα με βαλατε σε σκεψεις, μαλλον θα το βρω σε μεταφραση του Αλεξανδρου και θα το ξαναρχισω γιατι ειχα διαβασει τον πρωτο τομο. Παντως και του Σαραντη ο λογος ειχε ροη, σε καποια σημεια ομως ηταν καπως ρομποτικη η γραφη του.
 
Φοβερή η ανάρτησή σου Γλωσσολάγνε και ανατριχιαστική η άμεση σύγκριση μεταξύ του πρωτοτύπου και των διαφορετικών μεταφράσεων αυτού.

Θέμα που προσφέρει τροφή για σκέψη και προβληματισμό, αν μη τι άλλο...
 
Εφτασε η πολυποθητη στιγμη και γω βρισκομαι με το βιβλιο στο χερι σε μεταφραση του Πατατζη και δεν ξερω τι να κανω.Να το διαβασω απο αυτη την εκδοση ή να παω να το παρω σε μεταφραση του Αλεξανδρου ; Να ζει κανεις ή να μη ζει ιδου η απορια
 
Ο Παπαδιαμάντης (συμπατριώτης μου και καμαρώνω σα γύφτικο σκεπάρνι) ήξερε άπταιστα αγγλικά και γαλλικά. Όχι ρώσικα (αν και θα τα μάθαινε κι αυτά άπταιστα αν προλάβαινε να τα μελετήσει). Το "Έγκλημα και τιμωρία" το μετέφρασε στα ελληνικά από γαλλική μετάφραση. Κι όμως η δική του μετάφραση για πολλούς (και για μένα) θεωρείται η καλύτερη. Οπότε η μεγαλοφυΐα και το ταλέντο του καταδεικνύονται και γι' αυτό το λόγο.
 
Για ακριβώς το λόγο ότι οι μεταφραστές συχνά αλλάζουν το ύφος του συγγραφέα αποφάσισα εδώ και καιρό όταν διαβάζω ξένη λογοτεχνία να είναι στη γλώσσα που γράφηκε εξαρχής και όχι μεταφρασμένο.
 
αγγλικα μόνο αλλά συνήθως τα βιβλία που θέλω να διαβάσω είναι στα αγγλικα γραμμένα γι'αυτό το λέω διαφορετικά δεν έχω άλλη επιλογή απ'το να διαβάσω τα μεταφρασμένα είτε στα αγγλικά είτε στα ελληνικά.
 
Last edited:
Top