Όσον αφορά τις εκδόσεις, ο Δρ. Μωσέ παρατήρησε στο ομιλητήριο πως αξίζει να δει κανείς την έκδοση του Ζαχαρόπουλου γιατί, μεταξύ άλλων, κρατάει τους διαλόγους της αριστοκρατίας στα Γαλλικά, όπως είναι στο πρωτότυπο, με την μετάφραση σε υποσημείωση.
Προσωπικά, έχω την μετάφραση της Μακρή από την έκδοση του Βήματος (που στην ουσία είναι η έκδοση του Γκοβόστη). Ξεφύλλισα τον Β' τόμο και δεν είδα Γαλλικά. Παρόλα αυτά, προσωπικά δεν με πειράζει και αν πω να συνδιαβάσω θα το κάνω με την έκδοση του Βήματος.
Μη σας πω, το προτιμάω, από το να πηγαίνουν πάνω-κάτω τα μάτια μου. Κατά κάποιον τρόπο, όσον αφορά τους διαλόγους σε διάφορες γλώσσες, προτιμώ την λύση που δίνει ο Αστερίξ, όπου π.χ. τα Αρχαία Ελληνικά υποδεικνύονται με μυτερά κεφαλαία γράμματα, τα γότθικα με γότθικα γράμματα κτλ.
Θα μου άρεσε, π.χ. οι Γαλλικοί διάλογοι να ήταν απλά τυπωμένοι με μπλε γράμματα! (ιδέες για μελλοντικές προσεγγίσεις)
Πάντως έχετε υπόψη σας και τον Ζαχαρόπουλο, όσοι νιώθετε πως σας ενδιαφέρει.