Συνανάγνωση: "Πόλεμος και Ειρήνη" - Λέων Τολστόι

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Αλλα ο,τι γαλλικο υπαρχει, αν ειναι μολις θα το βρισκω θα το σημειωνω εδω για ευκολια :) Τι μ'εχετε κοτζαμ γαλλικου στη συναναγνωση ;)
Σ΄ευχαριστώ, Αλίκη!! Αυτό είναι τύχη! :)))) Θα τις σημειώσω με μολύβι στο βιβλίο. :ναι:
 
Ολοκλήρωσα κι εγώ τα 3 πρώτα κεφάλαια.

Προς το παρόν δεν θα χρησιμοποιήσω πλοκή, αφού πιστεύω ότι ακόμα είναι νωρίς. Άλλωστε αναφέρομαι σε όσα έχουν ειπωθεί ήδη δημόσια.

Σχόλια:

Και σε μένα "μουστακάκι" γράφει, και μάλιστα το αστείο είναι πως γράφει "...το λεπτότατο μαύρο μουστακάκι ήταν κοντό, ανάλογα με τα δόντια...", οπότε ή έφτανε μέχρι τους τραπεζίτες οπότε κάθε άλλο παρά κοντό ήταν :μουάχαχα:, ή ήταν σαν του Χίτλερ. Η αλήθεια είναι πως αυτήν την λεπτομέρεια την ξέχασα με το που την διάβασα γιατί σαφώς φαντάστηκα ένα όχι και τόσο έντονο οπτικά "μουστάκι", αλλά το μήνυμα της Αλίκης στοιχείωσε τη φαντασία μου και από εδώ κι εμπρός θα σκέφτομαι κι εγώ έναν μουστακαλή με φόρεμα :Σαίξπηρ:
Και αν κρίνω από τον Αδαμάντιο που μετά από 25 χρόνια θυμάται ακόμα αυτό το "μουστακάκι", δεν τολμώ να με φανταστώ μετά από τόσα χρόνια να απαντώ στην ερώτηση "Ποιό είναι το πρώτο πράγμα που θυμάσαι από αυτό το βιβλίο;". :))))

Όσο για τις γαλλικές λέξεις που αναφέρατε, κι εμένα τις έχει, χωρίς κάποια μετάφραση.

Μέχρι τώρα αυτό που κατάλαβα είναι ότι προσπαθεί να μας γνωρίσει κάποιους χαρακτήρες, και να μας βάλει στο κλίμα. Είναι όμως νωρίς ακόμα για να κρίνω ποιοι από αυτούς τους χαρακτήρες θα μας απασχολήσουν ξανά στη συνέχεια, και ποιοι όχι.
 
Mολις διαβασα κι εγω τα πρωτα τρια κεφαλαια. Ενταξει, δεν υπαρχει κατι ουσιαστικο να σχολιασουμε, απλα καταλαβαμε ποσο ξενερωτα παρτι εκαναν οι αριστοκρατες της Ρωσιας παλια. Και τι μανια, βρε παιδι μου με τα γαλλικα εκεινη την εποχη!

Γελασα με τα σχολια σας για το μουστακι, η συναναγνωση δεν θα ειναι καθολου βαρετη! :))))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Διάβασα τις πρώτες τρεις σελίδες.. Καταρχήν, πέθανα να γελάω χθες που έγραψε η Αλίκη για το μουστάκι. Όμως κάτι δεν μου στέκει εκεί. Όσο κι αν αλλάξαν οι καιροί δεν γίνεται να περιγράφει κάποιος μια "γοητευτική" γυναίκα τονίζοντας το μαύρο μουστάκι της!!! :αργκ: Αναρωτιόμουν μήπως στα ρωσικά ανέφερε "χνούδι" αλλά εδώ η μετάφραση μιλάει για.. μαύρο μουστάκι! (έλεος)
:σταυροκόπημα:

Δηλ. αληθινά, τί να φανταστώ;!!

 
Κι εγώ σαν χνούδι το φαντάστηκα όταν διάβασα την περιγραφή. Μου άρεσε ο τρόπος που αρχίζει το βιβλίο με την έξαλλη κυρία να εκφράζει τις απόψεις της. Παρακολουθούμε τους καλεσμένους να έρχονται και μαθαίνουμε λίγα πράγματα για χαρακτήρες και σχέσεις. Ξεχώρησα τον τρόπο που η Ελεν αντιγράφει την έκφραση της οικοδέσποινας για να έχει ανάλογη αντίδραση στη διήγηση που παρακολουθούν και την αλλαγή στην έκφραση του πρίγκηπα Αντρέι μόλις βλέπει τον Πιέρ που δείχνει σαν ψάρι έξω από το νερό σ' εκείνο το σαλόνι.
 
Στην επόμενη συνανάγνωση, υπόσχομαι να συμμετέχω κι εγώ...
Φάρε, το μουστάκι...πολύ παχύ ρε παιδί μου :) :)
 
Καλημέρα σε όλους :)
Τελείωσα κι εγώ χτες βράδυ τα κεφάλαια μου.
Αλλά στη δική μου μετάφραση δεν υπάρχει το μουστακάκι :κλαψ: Ζηλεύω...
Πιστεύω ότι ο Πιέρ θα παίξει μεγάλο ρόλο όπως και ο ωραίος Αντρέ.
Για να δούμε, για να δούμε...

Βρήκα το άγχος της οικοδέσποινας για τη συμπεριφορά του άμαθου Πιέρ στα σαλόνια πολύ ψυχοφθόρο. Ένας ολόκληρος κώδικας συμπεριφορών χαρακτηριστικό της εποχής!
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Αλλά στη δική μου μετάφραση δεν υπάρχει το μουστακάκι :κλαψ: Ζηλεύω...
Δηλαδή εκεί που περιγράφει το το πάνω χείλι της πριγκίπισσας Μπαλκόνσκαγια, περιγράφει με κάποια άλλη λέξη το δικό μας μουστάκι ή δεν αναφέρει καθόλου αυτό το χαρακτηριστικό; :χμ:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Νομίζω πως απλά στο συγκεκριμένο σημείο πρόκειται για κακή μετάφραση.

Στα Ελληνικά γράφει: "Το χαριτωμένο της χείλι με το λεπτότατο μαύρο μουστακάκι ήταν κοντό,..."

Όμως η Αγγλική μετάφραση λέει: "Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible...."

δηλ.: "Το χαριτωμένο πάνω χειλακι της, όπου ίσα που φαινόταν ένα λεπτό σκούρο χνούδι..."

το οποίο είναι τελείως διαφορετικό πράγμα. Στην πρώτη περίπτωση φέρνεις στο μυαλό μια μουστακαλού ενώ το δεύτερο, ε, παλεύεται.

Μας έκανε και γελάσαμε, πάντως, η κατά τ' άλλα αγαπημένη Κοραλία Μακρή... :χαχαχα:
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Να προτεινω για παρακατω να βαλουμε στοχο μεχρι και το κεφαλαιο 12; Ή ειναι πολυ; Ή πολυ λιγο;
Αν είναι να σχολιάσουμε την Κυριακή το βράδυ που μας έρχεται, μου φαίνεται λίγο. Θα έλεγα να διαβάσουμε ως τότε όλο το πρώτο μέρος και αν χρειαστεί να παρατείνουμε πχ μια μέρα τον σχολιασμό (με το σκεπτικό να μην αφήσουμε δυο τρία κεφάλαια του πρώτου μέρους, για να το ολοκληρώσουμε). Συνεχίζω το διάβασμα και αποφασίζουμε.
 
Αλίκη, με έχεις κάνει να πεθάνω στο γέλιο με το μουστακάκι :χαχαχα: Άσε που είμαι στο τσακ να αρχίσω κι εγώ το βιβλίο... Θα δω, να τελειώσω κάτι άλλο πρώτα κι αν συνεχίσετε με τέτοιες ξεκαρδιστικές αναρτήσεις, θα σας έρθω :)
 
Δηλαδή εκεί που περιγράφει το το πάνω χείλι της πριγκίπισσας Μπαλκόνσκαγια, περιγράφει με κάποια άλλη λέξη το δικό μας μουστάκι ή δεν αναφέρει καθόλου αυτό το χαρακτηριστικό; :χμ:
Λέει στη δική μου μετάφραση (1962, Γιάννης Κουχτσόγλου)
Το γλυκό της πάνω χείλι με το ανάλογο χνούδι είταν κοντό, δυσανάλογο με τα δόντια, ..... (και η ορθογραφία με το "είταν" ακριβώς έτσι)
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Λοιπόν, η Μακρή το ξαναναφέρει τουλάχιστον δυο φορές ακόμα το μαύρο το μουστάκι. Όμως φυσικά πρόκειται απλά για μάλλον κάπως άβολη μεταφραστική επιλογή.

Ένας φίλος με μεγάλη τριβή πάνω στο συγκεκριμένο έργο με διαβεβαίωσε πως το σωστό είναι "χνούδι". Και για το ίδιο με διαβεβαίωσε και μια φίλη Ρωσίδα που έχει σπουδάσει Ρωσική λογοτεχνία και κοίταξε το συγκεκριμένο σημείο αφότου της το ζήτησα.

Νομίζω πως ο Τολστόη περιγράφει μια γυναίκα με χνούδι όπως αυτό:
( Βέβαια, ακόμα κι έτσι, σήμερα στην εποχή του ντεκαπάζ, αυτό μάλλον δεν φαντάζει... και τόσο ωραίο. :ρ )

 
Εκανα κ εγω μια προταση, εκανε κ η Πεταλουδα. Σκεφτειτε το κ οι υπολλοιποι κ καντε κ δικες σας προτασεις ή διαλεξτε μια απ'τις δικες μας. Εγω θα συμφωνησω ο,τι κ αν αποφασισετε :)
 
Θα έλεγα ότι άμα προλαβαίναμε να τελειώναμε το πρώτο μέρος για να έχουμε συνολική εικόνα.
Επίσης να παρατείναμε το σχολιασμό ίσως καμιά μέρα, ανάλογα πώς θα πηγαίναμε όλοι στην ανάγνωση.
 
Όχι πρώτο βιβλίο, πρώτο μέρος. Απαρτίζεται από 25 κεφάλαια και είναι περίπου 145 σελίδες μαζί με τα 3 αρχικά κεφάλαια που διαβάσαμε στην αρχή. Στην έκδοση του "Βήματος" ισχύει αυτό. Στις άλλες εκδόσεις θα πρέπει να είναι παρόμοια ύλη ή και λιγότερες σελίδες ακόμα.
 
Top