Συνανάγνωση: "Πόλεμος και Ειρήνη" - Λέων Τολστόι

Λάθος δικό μου. Δεν είναι προσφορά από το "Βήμα", αλλά από την 'Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία". Το έργο απαρτίζεται από πέντε τόμους και είναι των Εκδόσεων "Γκοβόστη". Με την μετάφραση της Κοραλίας Μακρή.
Α, και την μουστακαλού πριγκήπισσα που θα αναφερθεί πολλές φορές στην συνέχεια !
 
Εγω την αμαρτια μου θα την πω, αυτη τη βδομαδα δεν το πιασα καθολου στα χερια μου γιατι μου προεκυψε μια δουλεια που δεν την περιμενα. Σημερα ομως θα κατσω να διαβασω κ θα σας προλαβω :)
 
Η έκδοση του 4Π μου φαίνεται κάνει οικονομία στις τελείες! Βάζει εκεί μια, το πολύ δύο σ'ολη την παράγραφο για να σου ρίξει στάχτη στα μάτια, κι από κει κι έπειτα σου λέει "τι; δεν καταλαβαίνεις ότι ξεκινάει καινούργια πρόταση; Τι το βάλαμε κοτζαμ κεφαλαίο!". Προφανώς οι τελείες θα έτρωγαν πολύ χόρο. Δείτε πόσο χόρο μπορούν να φάνε μερικές τελείες:

......................................................................................................................................................

Ίσως βέβαια, να βάζουν τελείες, απλά να είναι τόσο μικρές ώστε να γίνονται αόρατες στο ανθρώπινο μάτι!! Αν κρίνω από το μέγεθος των γραμμάτων δεν μου φαίνεται καθόλου απίθανο.

Επίσης θα τους ήταν τόσο δύκολο να χρησιμοποιήσουν εισαγωγικά; Τι τις θέλουν τις παύλες αφού δεν τους βολεύουν, αφού κι οι ίδιοι μπερδεύονται πότε μιλάει κάποιος και πότε όχι.

Αλλά ας μην παραπονιέμαι άλλο για τυπογραφικά θέματα. Ας παραπονεθώ για το μουστακάκι που πάει κι έρχεται και να υποστηρίξω πως η Νατάσσα είναι μια κουκλίτσα ζωγραφιστή παρακαλώ! Ορίστε:
Αυτά.
 
Last edited:
Ας παραπονεθώ για το μουστακάκι που πάει κι έρχεται και να υποστηρίξω πως η Νατάσσα είναι μια κουκλίτσα ζωγραφιστή παρακαλώ! Ορίστε:
Αυτά.
Δεν θυμάμαι πως την περιγράφει ο συγγραφέας αλλά πάντα σκεφτόμουν τη Νατάσα ξανθιά. :)
 
Ασχημη την περιγραφει, να σου πω την αληθεια δεν πρεπει να πολυπροσεξα τα χρωματα της γιατι ειχα στο μυαλο την Οντρεϊ κ θα ορκιζομουν πως ειναι μελαχρινη!!
 
Καλησπέρα!
Πήρα το βιβλίο και σας ακολουθώ!:))) (όχι γι' αυτή την Κυριακή μάλλον αλλά σύντομα)
Δεν βλέπω την ώρα να διαβάσω γι' αυτό το μουστακάκι!!:χαχα:
 
Ομολογώ ότι με μπέρδεψε λίγο το θέμα της συνανάγνωσης...

Εξαρχής είπαμε ότι θα προσπαθήσουμε να πάμε με ένα ρυθμό που να προλαβαίνουν όλοι, ή τουλάχιστον οι περισσότεροι.
Συμφωνήσαμε αρχικά για 3 κεφάλαια μέσα σε μισή εβδομάδα, και σταδιακά θα ανεβάζαμε την ποσότητα. Μιλώντας πάντα για τη δική μου έκδοση (από το Βήμα), η πρώτη ανάγνωση (3 πρώτα κεφάλαια) αφορούσε τις σελίδες από 7 έως 23.
Τώρα, η δεύτερη εβδομάδα, αφορά όλα τα υπόλοιπα κεφάλαια του πρώτου μέρους (23 απ' το σύνολο των 26) δηλαδή τις σελίδες από 23 έως 487...

Εν συντομία, στη πρώτη ανάγνωση που κράτησε μισή εβδομάδα, είχα 17 σελίδες (3 κεφάλαια) και στη δεύτερη ανάγνωση που κρατάει μια εβδομάδα έχω 465 σελίδες (23 κεφάλαια).
Εγώ προσωπικά τουλάχιστον, όσον αφορά την δική μου έκδοση και τον χρόνο που διαθέτω, δεν σας προλαβαίνω...

Δεν πειράζει, ίσως συμβαδίσουμε σε κάποια άλλη συνανάγνωση.
 
465;;;;;;;;;;; :πανικός: Μη μου λετε τετοια!!!! Γυρω στις 150 σελιδες δεν ειναι; (για μενα 105 με τις ψειρες μου) αλλα οχι κ 465 σε μια βδομαδα! Αν ηταν ετσι σε 2 βδομαδουλες θα ειχαμε τελειωσει ολο το εργο κ ειναι τεραστιο!!!!! Τα πρωτα 25 μικρα κεφαλαια ειναι το πρωτο μερος. Διορθωστε με αν κανω λαθος.
 
Στην έκδοση του Βήματος (που την έχω και εγώ) το πρώτο μέρος τελειώνει στην σελίδα 146.
 
Last edited:
Ζητώ συγγνώμη, το λάθος είναι δικό μου. Το δεύτερο μέρος που εντόπισα, αφορούσε τον δεύτερο τόμο (κι επειδή είναι 3 βιβλία σε μένα, η αρχή του δεύτερου τόμου υπάρχει μέσα στο πρώτο βιβλίο).
Έχετε δίκιο, παραλείψτε το προηγούμενο μου μήνυμα. Τώρα εντόπισα το πρώτο μέρος στο οποίο αναφέρεστε. Όλα καλά... Είμαι γνήσια ξανθιά η άτιμη :))))
 
Last edited:
Μου κινήσατε το ενδιαφέρον με τα σχόλιά σας για το μουστακάκι. Με τα φτωχά ρωσικά μου και την βοήθεια της αγγλικής μετάφρασης, θα διατύπωνα την επίμαχη πρόταση ως εξής. Το χαριτωμένο πάνω χείλος της, στο οποίο μόλις διακρινόταν ένα σκούρο χνούδι, ήταν κοντύτερο από το κανονικό, και άφηνε να φαίνονται τα κατάλευκα δόντια της... Οντως ατόπημα της Μακρή. Αναρωτιέμαι αν μεταφράζει απευθείας από τα ρωσικά ή από κείμενο μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. Οσο για τα σχόλιά σας για την χρήση των γαλλικών, πράγματι μεγάλο μέρος των διαλόγων στο πρωτότυπο κείμενο είναι στα γαλλικά, διότι έτσι μιλούσε (και κυρίως, έτσι έγραφε) η αριστοκρατική τάξη της Ρωσίας τον 19ο αιώνα. Η μητρική τους γλώσσα προοριζόταν για επικοινωνία με το υπηρετικό προσωπικό και τους κολλήγους στα κτήματά τους. Αυτό άλλαξε με τον Πούσκιν, που ήταν ο πρώτος που δημιούργησε γραπτό ρωσικό λόγο, γι' αυτό και τον θεωρούν τόσο σημαντικό για την ρωσική λογοτεχνία.
 
Παιδιά SOS :πανικός:! Για βοηθήστε με λίγο.
Στο δικό μου βιβλίο το πρώτο μέρος είναι μέχρι και το κεφάλαιο 19.
Συμβαδίζουμε σωστά;;
 
Εκδόσεις Βιβλιοθήκη για όλους - 1962, μετάφραση Γιάννη Κιουχτσόγλου (το παιδικό μου βιβλίο!)
 
Δεν την ξέρω. Στην δικιά μου έκδοση, του "Βήματος", το πρώτο μέρος τελειώνει στο σημείο που....
Ο πρίγκιπα Αντρέι αναχωρεί για τον πόλεμο, με τον όχι και τόσο γλυκό αποχαιρετισμό στην γυναίκα του
 
Εγω το διαβασα το δικο μου. Θα γυρισω κατα τις 9-10 να το συζητησουμε, καλα; Για την αλλη βδομαδα παντως να βαλουμε ολο το δευτερο μερος. Σε μενα ειναι καμια 90αρια σελιδες :))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
σελ. 136 (τΒ):

— "Ο Μάλμπορω πάει στον πόλεμο, ο θεός ξέρει πότε θα γυρίσει."

:αργκ:

 
Top