Με αφορμή αυτήν την έκδοση των Αθλίων που από εδώ έμαθα ότι, αν και 980 σελίδες, είναι συντομευμένη, μπορείτε να μου πείτε πώς έχει προκύψει αυτή η πρακτική των πετσοκομμένων μεταφράσεων κλασικών έργων; Αν συμφωνείτε, για ποιον λόγο; Δεν θα έπρεπε να αναγράφεται ξεκάθαρα στο εξώφυλλο ή το οπισθόφυλλο το γεγονός αυτό; Την έχετε πατήσει με κάποιο βιβλίο;
Και, μια που το συζητάμε, πώς βρίσκετε τις διασκευές κλασικών έργων για παιδιά; Έχω διαβάσει μικρή αρκετές τέτοιες (π.χ. οι Άθλιοι, Δον Κιχώτης, Τζέιν Έυρ), με αποτέλεσμα να γνωρίζω τις ιστορίες, και δύσκολα να με πιάνει επιθυμία να διαβάσω κάποιο απ' αυτά όπως γράφτηκε. Τείνω, λοιπόν, να είμαι αρνητική και γι' αυτές. Βιβλία για παιδιά υπάρχουν πολλά, γιατί πρέπει οπωσδήποτε να έρθουν σε επαφή με μια κομμένη και διαμορφωμένη μορφή της κλασικής λογοτεχνίας;
(Τα Κλασικά Εικονογραφημένα, ωστόσο, μου αρέσουν)
Και, μια που το συζητάμε, πώς βρίσκετε τις διασκευές κλασικών έργων για παιδιά; Έχω διαβάσει μικρή αρκετές τέτοιες (π.χ. οι Άθλιοι, Δον Κιχώτης, Τζέιν Έυρ), με αποτέλεσμα να γνωρίζω τις ιστορίες, και δύσκολα να με πιάνει επιθυμία να διαβάσω κάποιο απ' αυτά όπως γράφτηκε. Τείνω, λοιπόν, να είμαι αρνητική και γι' αυτές. Βιβλία για παιδιά υπάρχουν πολλά, γιατί πρέπει οπωσδήποτε να έρθουν σε επαφή με μια κομμένη και διαμορφωμένη μορφή της κλασικής λογοτεχνίας;
(Τα Κλασικά Εικονογραφημένα, ωστόσο, μου αρέσουν)