Τί σημαίνει "ψυχώ" ;

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Διαβαζα για την ταινια Ψυχω, η οποια δεν ηξερα οτι βασιζεται σε βιβλιο. Εχω απορια, ηλεξη "ψυχώ" σημαινει κατι; Σιγουρα ειναι αποδοση του τιτλου psycho. Νομιζω ομως οτι αυτο που λεμε "σάικο" ειναι συντομία του psychopath, και στην μη-κλινική καθομιλουμένη γλωσσα, ο "ψυχάκιας". Αρα, η λεξη "ψυχώ" σημαινει κατι, ή ειναι απλα αδεξια απόδοση;
 
Αντέρωτα, με έκανες να ανέβω σε σκάλα (και όχι τίποτ'άλλο, μπατέρνει) αλλά δεν πειράζει γιατί ήθελα να μάθω κι εγώ. Το μόνο που βρήκα είναι αυτό:
Ψυχώ (-οω) καθιστώ τι έμβιον, εμψυχώ, εμβάλλω ψυχήν ||| (φρ.) "ψυχωμένος, -η, -ο" ο πλήρης ζωής και θάρρους, ο μεστός, ο γενναίος.
Αν σκεφτούμε τι έκανε ο Μπέιτς, κολλάει ( ή λέω μπαρούφες; ε; ε; ε; :χεχ: )
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
(παντως εξακολουθουν οι εννοιες του ρηματος "ψυχώ / ψυχώνω" να ειναι ασχετες με την ταινια :ρ)
 
Δεν μου φαίνεται τόσο άσχετη η έννοια του 'ψυχώ' με την ταινία.

Ο Μπέιτς θεωρούσε ότι είναι η μάνα του είναι ακόμα ζωντανή οπότε με το να κρατά το κουφάρι της στο σπίτι κατά κάποιο τρόπο προσπαθούσε να το "ζωντανέψει".
Πάντως ούτε εγώ θεωρώ ότι ο τίτλος έχει να κάνει με το συγκεκριμένο ρήμα.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Η αγγλική λέξη psycho είναι προφανώς σύντμηση της λ. psychopath που σημαίνει ψυχοπαθής, όπως σωστά υποθέτει ο Αντέρωτας. Με μια μικρή αναζήτηση βλέπω πως έχει πρώτη καταγεγραμμένη τέτοια χρήστη ήδη το 1942.

Από εκεί και πέρα στα ελληνικά είναι μάλλον "αδέξια απόδοση", όπως ακούστηκε πιο πάνω. Πιο κοντά στην σημασία του αγγλικού τίτλου θα ήταν απλά ο τίτλος "Ο Ψυχοπαθής" ή "Ο Ψυχάκιας", αν η πρώτη απόδοση είχε γίνει για βιντεοκασέτα, την δεκαετία του '80. :)))) Προσωπικά θα είχα διαλέξει σαν τίτλο "Ψυχοπάθεια".

Το "Ψυχώ", βέβαια, δεν λειτουργεί πολύ άσχημα αφού παραπέμπει γενικά και ακαθόριστα σε όλη την οικογένεια των λέξεων με α΄ συνθετικό το "ψυχο-", οι οποίες αφορούν τα βάσανα της ψυχής. Πιο ανεξήγητο είναι μάλλον το ωμέγα το οποίο παραπέμπει σε θηλυκά ονόματα όπως Γωγώ και Μαριγώ.

Ας σημειωθεί πως στις περισσότερες γλώσσες ο τίτλος έχει μείνει αυτούσιος: "Psycho", δίχως να υπάρχει απαραίτητα ο όρος στην γλώσσα, ενώ σε άλλες πάλι ο τίτλος έχει αποδοθεί ως "Ψύχωση" (π.χ. στα Ισπανικά "Psicosis", στα Γαλλικά "Psychose", στα Πολωνέζικα "Psychoza" κτλ.) το οποίο και πάλι μας κρατάει στο τοπίο των βασανισμένων ψυχών.
 
Αν πάρουμε υπόψη την ερμηνεία της λέξης όπως μας την ανέφερε το αγαπητό Τσίου, τότε για μένα βγάζει νόημα στην εντέλεια.
Προσπαθεί να ''επαναφέρει'' στην ζωή την μητέρα του μέσω της διχασμένης του προσωπικότητας.
Όμως αρχικά πίστευα οτι ο τίτλος θα έπρεπε να αποδίδεται ως Ψυχοπαθής αν κι ακούγεται λιγο ξερό. Η Ψυχοπάθεια που είπε ο Φάρος θα μου άρεσε καλύτερα.
 
Last edited by a moderator:

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Ανέκαθεν τον έβρισκα πολύ γελοίο αυτόν τον τίτλο. Το έχω σχολιάσει στο θέμα με τις άκυρες μεταφράσεις. Σαν να διάβασε κάποιος άσχετος με τα αγγλικά τη λέξη Psycho με λάθος προφορά. Αφού θέλησαν να το πάνε έτσι ας έλεγαν τουλάχιστον την ταινία "Σάικο". Τι θα πει "Ψυχώ"; :μαναι: Το συνηθίσαμε πάντως. Και το "Σάικο" μια χαρά θα το συνηθίζαμε.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ιζι, πραγματικα αυτο νομιζω οτι εγινε, δηλ. οτι ενω ο τιτλος εννοει τον ψυχοπαθη ή την ψυχωση, εγινε ημιμαθής αποδοση της λεξης με ελληνικα γραμματα και προφορα. Τωρα το οτι μεταξυ αλλων μπορει να σημαινει και "εμψυχωνω" και (συμπτωματικα) να παραπεμπει σε μια πτυχή της υπόθεσης, αυτο μπορει να μην το ειχε καν υποψη ο "μεταφραστης".

Εγω παλι απο μικρος νομιζα οτι ειναι καποια λεξη ή ονομα θηλυκου γενους, δηλ. η Ψυχώ της Ψυχούς :μουάχαχα:
 
Last edited:

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Μα η λέξη που προέκυψε από τον τίτλο είναι θηλυκού γένους. Λέμε είδα την Ψυχώ, όχι το Ψυχώ. Ή κάνω λάθος; :χαχα: Πρωτοτυπήσαμε όπως και να 'χει.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Δεν νομίζω. Εγώ τουλάχιστον δεν έχω ακούσει ποτέ να λένε "είδα την Ψυχώ", εννοώντας την ταινία.

Ετσί το χρησιμοποιώ: "Είδες το Ψυχώ του Χίτσκοκ;"
 
Top