άσπονδοι φίλοι.....faux amis
Ηρθαν ντυμενοι “φιλοι” αμετρητες φορες οι εχθροι μου....
(Αξιον Εστι)
περι λεξεων και φρασεων που σε αλλες γλωσσες σημαινουν κατι διαφορετικο απο ο,τι στα ελληνικα....τετοιες λυκοφιλιες μπορει να οφειλονται σε πολλες αιτιες...
1)εννοιολογικες
πχ πριν τον Πρωτο Παγκοσμιο Πολεμο τα εγχειριδια ιστοριας χαρακτηριζαν την Τουρκια “ο Μεγαλος Ασθενης”που στα ελληνικα δεν σημαινει τιποτα...ειναι απο το γαλλικο Le Grand Malade που σημαινει “ετοιμοθανατος”
πχ ηδη στις πρωτες σελιδες του Φαουστ ,υπαρχει η φραση “jemanden an der Nase herumfuhren” που κατα λεξη μεταφραζεται “σερνω καποιον απο τη μυτη” ,αλλά που σημαινει “εξαπατω καποιον”...(νομιζω η φραση υπαρχει με το ιδιο νοημα στα αγγλικα:to lead someone by the nose)
2)ετυμολογικες
πχ sycophant=ο γλυφτης ( με ετυμολογια πολυ πιο σκανδαλιστικη απο αυτον που ταχα μαρτυρουσε ποιος εκανε παρανομη εξαγωγη συκων στην Αρχαια Αθηνα!)
πχ to canonize= αγιοποιω καποιον,και οχι “κανονιζω”
πχ maitresse=(και) δασκαλα
3) οπτικες
πχ the baseline senario δεν ειναι το “σεναριο-βαζελινη”, αλλά το “κυριο σεναριο”
πχ Makelaar,στα ολλανδικα,δεν ειναι ο μακελαρης...ειναι ο μεσιτης
4) ηχητικες
Δυο παραδειγματα απο τα ισπανικα με τα οποια εχουμε ολους τους φθογγους κοινους
Asomate θυμιζει το ”ασώματε”,αλλά σημαινει βγες
Pida me δεν σημαινει ..... αλλά σημαινει ζητησε μου
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Σιγουρα θα υπαρχουν και αλλες αιτιες...
Ηρθαν ντυμενοι “φιλοι” αμετρητες φορες οι εχθροι μου....
(Αξιον Εστι)
περι λεξεων και φρασεων που σε αλλες γλωσσες σημαινουν κατι διαφορετικο απο ο,τι στα ελληνικα....τετοιες λυκοφιλιες μπορει να οφειλονται σε πολλες αιτιες...
1)εννοιολογικες
πχ πριν τον Πρωτο Παγκοσμιο Πολεμο τα εγχειριδια ιστοριας χαρακτηριζαν την Τουρκια “ο Μεγαλος Ασθενης”που στα ελληνικα δεν σημαινει τιποτα...ειναι απο το γαλλικο Le Grand Malade που σημαινει “ετοιμοθανατος”
πχ ηδη στις πρωτες σελιδες του Φαουστ ,υπαρχει η φραση “jemanden an der Nase herumfuhren” που κατα λεξη μεταφραζεται “σερνω καποιον απο τη μυτη” ,αλλά που σημαινει “εξαπατω καποιον”...(νομιζω η φραση υπαρχει με το ιδιο νοημα στα αγγλικα:to lead someone by the nose)
2)ετυμολογικες
πχ sycophant=ο γλυφτης ( με ετυμολογια πολυ πιο σκανδαλιστικη απο αυτον που ταχα μαρτυρουσε ποιος εκανε παρανομη εξαγωγη συκων στην Αρχαια Αθηνα!)
πχ to canonize= αγιοποιω καποιον,και οχι “κανονιζω”
πχ maitresse=(και) δασκαλα
3) οπτικες
πχ the baseline senario δεν ειναι το “σεναριο-βαζελινη”, αλλά το “κυριο σεναριο”
πχ Makelaar,στα ολλανδικα,δεν ειναι ο μακελαρης...ειναι ο μεσιτης
4) ηχητικες
Δυο παραδειγματα απο τα ισπανικα με τα οποια εχουμε ολους τους φθογγους κοινους
Asomate θυμιζει το ”ασώματε”,αλλά σημαινει βγες
Pida me δεν σημαινει ..... αλλά σημαινει ζητησε μου
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Σιγουρα θα υπαρχουν και αλλες αιτιες...