Ο όρος είναι High Rising Terminal ή High Rising Intonation. Το intonation στα ελληνικά το μεταφράζουμε επιτονισμό και αφορά τα προσωδιακά φαινόμενα στη χρήση του λόγου. Ο επιτονισμός, δηλαδή, είναι άλλο πράγμα από τον τονισμό, εξετάζει την έμφαση ή τη μη έμφαση που δίνουμε στις λέξεις ή τις φράσεις και τι ακριβώς επιλέγουμε να τονίσουμε.
Αυτή την έμφαση που είπα εγώ, στη γλωσσολογία την περιγράφουν με τους όρους πτώση και ύψωση. Στα Ελληνικά, για παράδειγμα, ο επιτονισμός των Αθηναίων τείνει να είναι πιο μονότονος, δηλ, με λιγότερες διακυμάνσεις στο ύψος του επιτονισμού, από τον επιτονισμό ομιλητών από άλλες περιοχές, ιδίως από τα νησιά του Ιονίου και του Αιγαίου.
Παράδειγμα επιτονισμού :
Όταν λέμε «δε θέλεις» και το λέμε σα διαπίστωση, παρατηρούμε μια ύψωση στο δε και μια σταδιακή πτώση όσο προχωρούμε προς το τέλος της πρότασης.
Όταν, όμως, πούμε «δε θέλεις;» ερωτηματικά, με σκοπό να αποσπάσουμε μια πληροφορία, τότε ο επιτονισμός αλλάζει. Διατηρούμε το δε σε μία συγκρατημένη ύψωση, τονίζουμε το θε και καταλήγουμε πάλι με πτώση.
Το High Rising Terminal, τώρα, απʼ ό,τι διάβασα αφορά τα American English, κάποιων συγκεκριμένων περιοχών και αναρωτιούνται αν πρόκειται για μια γενικευμένη τάση αφού το παρατήρησαν να το υιοθετεί στους πρόσφατους λόγους του και ο Μπους. Ονόμασαν έτσι το φαινόμενο, γιατί όσοι το εφαρμόζουν τονίζουν την τελευταία συλλαβή ή μέρος της φράσης (terminal), και προφανώς αυτό διαφοροποιείται από τον «ορθόδοξο» επιτονισμό της γλώσσας.
Ίσως, στο youtube να μπορεί κανείς να αναγνωρίσει αυτό το φαινόμενο στους λόγους του Μπους.
Γενικότερα, πάντως, όσοι γλωσσολόγοι ασχολούνται με τον επιτονισμό προσπαθούν να κάνουν συσχετισμούς επιτονισμού και νοήματος.