prequel, sequel, spoiler, trailer, spin-off στα Ελληνικά

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Και παλι υπαρχει ενα μπερδεμα, γιατι μερικα spin-offs συμβαινουν ταυτοχρονα με την αρχικη σειρα, για παραδειγμα Star Trek: The Next Generation και Star Trek: Deep Space 9. Στη συγκεκριμενη περιπτωση ισχυει ο ορος Sidequel.

Αλλα spin-offs ειναι κατι σαν sequel, δηλ. διαδραματιζονται χρονολογικα μετά, αλλα δεν ειναι ακριβως sequel γιατι εχουν χαλαρη συνδεση μεταξυ τους: Αυτη ειναι η περιπτωση με το Joey, το οποιο διαδραματιζεται μετά τα Φιλαρακια, αφου εχουν "διαλυθει". Γι' αυτο εγω δε θα το περιεγραφα ως sidequel.

Κκαι στο σχολείο μάς πείσανε για την πλαστική δύναμη της ελληνικής γλώσσας... :ρ
Η Ελληνικη γλωσσα ειναι για υψηλες εννοιες, οχι για να περιγραψει τοσο ποταπα πραγματακια :ρ
 

Γλωσσολάγνος

Όμορφο Νιάτο
Τρέιλερ : Σύνοψη
Λήθη, δεν θα συμφωνήσω εδώ με την ελληνική σου απόδοση. «Κανονικά», το τρέιλερ υποτίθεται πως έχει φτιαχτεί για να προωθεί μια ταινία, προσφέροντας στο κοινό μια πρόγευση από κάποιες σκηνές της - εννοείται, τις πιο εντυπωσιακές, ή αυτές με τις καλύτερες ατάκες. Ομολογώ, όμως, ότι τα τελευταία 15-20 χρόνια (με επιφύλαξη το νούμερο, μπορεί να είναι και περισσότερα), τα τρέιλερ έχουν καταντήσει να είναι πράγματι συνόψεις των ταινιών που προωθούν. Σου παρουσιάζουν όλη σχεδόν την υπόθεση, βήμα-βήμα, και αποκαλύπτουν ακόμα και στοιχεία που, προσωπικά, θα προτιμούσα να έρθουν σαν έκπληξη βλέποντας την πλήρη ταινία. Ενώ τα παλιότερα τρέιλερ, κατά κανόνα παρουσίαζαν κάποια πολύ βασικά σημεία της υπόθεσης, ενώ οι σκηνές που σου έδειχναν ήταν ανακατεμένες, χωρίς να νιώθεις ότι σου αφηγούνται την ταινία.

Επομένως, αν έχεις μεγαλώσει αποκλειστικά με τα μοντέρνα τρέιλερ, έχεις μεν ένα δίκιο, αλλά πιστεύω ότι μια ελληνογενής απόδοση θα έπρεπε κάπως να περιλαμβάνει την έννοια της προώθησης, κι όχι της σύνοψης.
 

Βάγγυ

Κοινωνός
Χαχα, διαβάζεται απόψεις και κάθε φορά που διαβάζω τη λέξη χαλαστρα γελάω. Το χωριό μου το λένε χαλαστρα, ονομα και πραμα! :χαχα:
 
Last edited:

Μπου Ραντλι

Κοινωνός
Βάγγυ, τώρα όμως το λένε επισήμως "Πύργο"!! Έχεις λοιπόν ένα "καφκικό" λούστρο πια...
 

Βάγγυ

Κοινωνός
Χαχα, όχι Μπου, παλιά το έλεγαν πύργο, τον τελευταίο αιώνα μέχρι και σήμερα το λένε Χαλαστρα! :ρ
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Συμφωνώ με τον Γλωσσολάγνο, πιο πάνω. Το τρέιλερ δεν είναι πάντα, και σίγουρα δεν θα πρέπει να είναι σύνοψη. Μια σύνοψη θα προϋπόθετε πως θα έπρεπε, μέσα σε όλα, να μας δείχνουν ξεκάθαρα και την κατάληξη της ταινίας.

Εντωμεταξύ, διαβάζω σε άλλο νήμα τον Αντέρωτα:

Τωρα, τα τελευταια 10 χρονια εχουν βγει απο αλλους συγγραφεις πρικουελ, σικουελ, ιντερκουελ κλπ.
"ιντερκουελ" :πανικός:

Κι άλλη λέξη στην παρέα!

Σίγουρα δεν προλαβαίνεται και γενικότερα δεν παλεύεται το πράγμα. Τα ελληνικά αντίστοιχα, που θα ήταν ωραίο να υπήρχαν, είναι απλά μια συζήτηση θεωρητική και ουτοπική. Οι πολύ συγκεκριμένοι λεξιπλαστικοί κανόνες της Ελληνικής μάλλον λειτουργούν σαν τροχοπέδη στο σύγχρονο τοπίο, καθώς παράγουν άβολα μακρινάρια εκεί που η Αγγλική δίχως κανόνες και με μόνη ξεκάθαρη την τάση για λέξεις μικρές και βολικές, φτιάχνει αδιάκοπα βολικές λέξεις που δίνουν άμεσες επικοινωνιακές λύσεις. Κι επιπλέον, στα Ελληνικά, δεν υπάρχει κι ο προληπτικός-προωθητικός μηχανισμός, που μάλλον θα χρειαζόταν και πάλι για να προλάβει κάτι ελάχιστο.

Η καλύτερη πραγματιστική λύση μοιάζει η πιο πάνω: τουλάχιστον μεταγραφή στο ελληνικό αλφάβητο, μακάρι και μορφολογική προσαρμογή (κατάληξη, προφορά, μακάρι και κλίση) στο ελληνικό τυπικό. Π.χ. πρίκουελ, σίκουελ, μακάρι και πρικούελι, σικουέλι κτλ. Που κι αυτό, αυτήν την στιγμή, γενικότερα δεν παίζει.
 
Top