Requiescat τού Όσκαρ Ουάιλντ

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Δεν θυμάμαι γιατί καταπιάστηκα κάποτε να μεταφράσω αυτό το τόσο θλιμμένο ποίημα τού Όσκαρ Ουάιλντ (Oscar Wilde) από την συλλογή ποιημάτων "Rosa Mystica".

Πολύ συχνά στις ελληνικές αποδόσεις ξένων ποιημάτων οι μεταφραστές αγνοούν παντελώς το μέτρο και την ρίμα και μας δίνουν ένα ποίημα που μοιάζει περισσότερο με ελεύθερο κείμενο όταν το πρωτότυπο έχει κάποια πολύ αυστηρή δομή.

Ίσως αυτό ήταν και το έναυσμα εδώ πέρα: θέλησα να κρατήσω την ρίμα και να φτιάξω συμμαζεμένες στροφές ακριβώς όπως στο πρωτότυπο. Αντιλαμβάνεται κανείς πως αυτό είναι ιδιαίτερα δύσκολο επειδή το συγκεκριμένο ποίημα εκμεταλλεύεται τις μικρές αγγλικές λέξεις για να δώσει σύντομους στίχους όταν η δική μας γλώσσα έχει άβολα μεγάλες λέξεις για να καταφέρει κάτι αντίστοιχο (κι αν πεις να γράψεις την τετρασύλλαβη μαργαρίτα δεν σου περισσεύει χώρος για πολλά ακόμα!) Και πράγματι, αποδείχτηκε μια πολύ δύσκολη μετάφραση που με ταλαιπώρησε μέσα στα χρόνια.

Για κάποιον λόγο την θυμήθηκα εχθές βράδυ και την αναζήτησα πιστεύοντας πως την είχα μισοτελειωμένη κι έτσι ένοιωσα έκπληξη όταν είδα πως τελικά την είχα ολοκληρώσει: το είχα ξεχάσει! Βέβαια την πρώτη και την τρίτη στροφή θα τις ήθελα κάπως αλλιώς, ίσως όμως το γενικό αποτέλεσμα δεν είναι τόσο κακό. Το 6-4-6-4 των αγγλικών τού Ουάιλντ κατάφερα να το κρατήσω σ’ ένα υποφερτό 8-5-8-5 (με την τελευταία στροφή σε 8-4).

Ένας στενάχωρος επιτάφιος λοιπόν από έναν πολύ ευαίσθητο άνθρωπο κι αγαπημένο συγγραφέα για κάποια ξανθιά πιτσιρίκα που κάποτε έφυγε νωρίς.

Requiescat

Πάτα ελαφρά, είναι κοντά,
Κάτω απ’ το χιόνι
Τ’ άνθος ακούει, μίλα σιγά,
Που μεγαλώνει.

Και τα χρυσά της τα μαλλιά
Σκουριά θολώνει,
Κι αν ήταν όμορφη και νια
Τώρα είναι σκόνη.

Με χιόνι και κρίνο λευκό
Ήταν πλασμένη
Γυναίκα και γλυκά γι’ αυτό
Μεγαλωμένη.

Φέρετρο και πλάκα βαριά
Την εσκεπάζει,
Αχού, μονάχη μου καρδιά,
Τώρα ησυχάζει.

Και πια ν’ ακούσει δεν μπορεί
Λύρα ή ωδή,
Θαμμένη εδ’ όλη μου η ζωή
Κάτω απ’ την γη.

Μετάφραση: Φαροφύλακας ©

:λυγμ:

και το πρωτότυπο για όσους θέλετε να συγκρίνετε:

Requiescat

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life’s buried here,
Heap earth upon it.

Avignon
 

Ιωάννα

Όμορφο Νιάτο
Πολύ ωραιο φάρε συγχαρητήρια για τις μεταφραστικές σου ικανότητες!!στο καλο σου συγκινηθηκα παλι:λυγμ:
 
Αναπόφευκτα αλλάζεις πολλές λέξεις για να διατηρήσεις το μέτρο,αλλά το αποτέλεσμα είναι πολύ όμορφο!Μου έρχεται στο νου η περίπτωση του Σημιριώτη, ο οποίος έχει κάνει τις καλύτερες μεταφράσεις του Πόε,αλλά μερικοί τον κατηγορούν για υπερβολή και υπέρμετρη αλλαγή του νοήματος. Μα, πώς είναι δυνατόν να μεταφράσεις αυτόν τον λυρικό και μουσικό ποιητή, χωρίς να διατηρήσεις τον απαράμιλλο ρυθμό του;;!
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
έχω μεταφράσει καί τ' "Όνειρο μέσα σ' Όνειρο" με μέτρο και ρίμα αλλά το αποτέλεσμα δυστυχώς δεν είναι τόσο καλό αισθητικά. :ανέκφραστος:
 
Top