Πώς λέγονται οι κάτοικοι των νησιών;

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Κάμποσα Ελληνικά νησιά δίνουν επίθετα που είναι δύσκολο να τα μαντέψεις αν δεν σου έχει τύχει να τ’ ακούσεις πρώτα. Έτσι για παράδειγμα, δεν νομίζω πως μπορούν όλοι πια εύκολα να πουν πώς λέγεται ο κάτοικος τής Ίου, τής Κέας ή τής Κω.

Είπα να γράψω εδώ μερικά τέτοια νησιά και πώς τελικά ονομάζουμε τους κατοίκους τους. Σημειώνω και τους λόγϊους τύπους.


  • Εύβοια: Ευβοιώτης / Ευβοιώτισσα επίθ. ευβοιώτικος (λογ. ευβοϊκός)
  • Ίος: Ιήτης / Ιήτισσα επίθ. ιητικός αλλά το νησί λέγεται και Νιος: οπότε έχουμε και Νιώτης / Νιώτισσα επίθ. νιώτικος
  • Κέα: που όμως λέγεται και Τζια* οπότε Τζιώτης / Τζιώτισσα επίθ. τζιώτικος
  • Κύθνος: Κύθνιος / Κύθνια επίθ. κύθνιος
  • Κως: Κώτης / Κώτισσα (λογ. Κώος / Κώα) επίθ. κώτικο
  • Λέρος: Λεριός / Λεριά (λογ. Λέριος / Λέρια)
  • Νάξος: Ναξιώτης / Ναξιώτισσα (λογ. Νάξιος / Ναξία) επίθ. ναξιακός υπάρχει όμως κι ο πιο ιδιωματικός τύπος Αξιώτης / Αξιώτισσα (αποτέλεσμα κακού χωρισμού με το άρθρο: τον Ναξιώτη > τον Αξιώτη)
  • Πάρος: Παριανός / Παριανή (λογ. Πάριος / Πάρια ή Παρία) επίθ. παριανός
  • Σίφνος: Σιφνιός / Σιφνιά (λογ. Σιφναίος / Σίφνια) επίθ. σιφνιός
  • Σκιάθος: Σιαθήτης / Σκιαθήτισσα
  • Σκύρος: Σκυριανός / Σκυριανή επίθ. σκυριανός
  • Σύμη: Συμιός / Συμιά (λογ. Σύμιος / Σύμια) συμιακός
  • Σύρος: Συριανός / Συριανή (εξού και Φραγκοσυριανή) επίθ. συριανός, σημείωση: να μην μπερδευόμαστε με το κράτος, την Συρία, που σήμερα δίνει Σύριος / Σύρια (τύποι που όμως κάποτε λέγονταν για το νησί) κι επίθ. συριακός
Κύρια πηγή μου το λεξικό Μπαμπινιώτη.

*την βρίσκει κανείς συχνά στα σταυρόλεξα: "Αλλιώς η Κέα > Τζια" :)
 

Λορένα

Πολεμίστρια του Φωτός
Απο το Καστελοριζο;

Απο Θασο;

Ιθακη;

Ψαρα;

Αγιος Ευστρατιος; :))))

Νισηρος;

(εκτος αν βολευει σε ολα να εχουν καταληξεις -ης και -ωτισσα)
 
Καστελόριζο: Καστελορίζιος/α, Καστελοριζιός/ά, Καστελοριζιώτης/ισσα

Θάσος: Θασίτης/ισσα, Θάσιος/α

Ιθάκη: Ιθάκιος/α, Θιακιώτης/ισσα

Ψαρά: Ψαριανός/ή

Νίσηρος: Νισηριώτης/ισσα

Αγιος Ευστρατιος; ΕΛΕΟΣ ¨)))
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Αγιος Ευστρατιος; ΕΛΕΟΣ ¨)))
χεχε.. Πάντως, θεωρώ πως δεν είναι αυτονόητο πως ένα τέτοιο τοπωνύμιο δεν δίνει επίθετα. Υπάρχει για παράδειγμα το αγιωργήτικο κρασί πόυ φαντάζομαι πως πήρε το όνομά του από κάποιον "Άι Γιώργη".

Οι Καζαντζάκης - Κακριδής αναφέρουν και το "Θιακός". (βλ. Οδύσσεια)
Στον Καββαδία έχω δει την Ιθάκη να αναφέρεται ως το Θιάκι. Συγκεκριμένα στο ποίημα "Παιδεία" που υπάρχει στην συλλογή "Τραβέρσο":

Σίγουρα κυβέρναγε το διάκι
ένας γιος τσοπάνου από το Θιάκι​
.
 
Κάποια (λόγια) επίθετα καταγωγής για τα ελληνικά κυρίως τοπωνύμια συνοδεύουν αρχαία ονόματα. Ένα που μου ήρθε τώρα είναι για την Κέα: Κείος (Πρόδικος ο ...) Σε μερικές ωστόσο περιπτώσεις χρησιμοποιούσαν και αυτοί περιφράσεις: Αινησίδημος ο εκ Κνωσού
 

Λορένα

Πολεμίστρια του Φωτός
Απο την Λέσβο;

Γιατι ακουω συνεχεια τις λεξεις : Μητιληνιος -ια; (ή Μητιλιναιος; ) οταν αναφερομαστε σε αυτο το νησι;
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
ε, νομίζω πως είναι αυτονόητο. Διότι η λέξη Λεσβία έχει και δεύτερη, πολύ ιδιαίτερη σημασία (ομοφυλόφιλη γυναίκα).

Φαντάσου να συστήνεις μια φίλη λέγοντας:
— Η Μαρία είναι Λεσβία.

Τί θα καταλάβει τάχα ο άλλος;

Οπότε προτιμάς να πεις Μυτιληνιά και μαζί ακολουθεί κι ο τύπος τού αρσενικού.
 

Οκτάνα

Ανάστροφη Ταξιδεύτρια
Είναι και τα Κύθηρα, των οποίων οι κάτοικοι ονομάζονται Τσιριγώτες, απ' όσο έχω ακούσει. Στη Βικιπαίδεια αναφέρεται η παλιά ενετική ονομασία των Κυθήρων, το Τσιρίγο.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
οπότε, εξηγείται κάπως καλύτερα, για κάποιους από εμάς, εκείνο το:

Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά​

που τραγούδησε ο Ξυλούρης. :)
 
Κάποια (λόγια) επίθετα καταγωγής για τα ελληνικά κυρίως τοπωνύμια συνοδεύουν αρχαία ονόματα. Ένα που μου ήρθε τώρα είναι για την Κέα: Κείος (Πρόδικος ο ...)
(ανταπόκριση από Κέα/Τζια : Κείος/Κεία (; ), το λένε κάποτε κάποτε. Αλλά συνήθως πάει Τζιώτης/Τζιώτισσα όπως λέει ο Φάρος. Και ένας λογοπαίκτης είχε πει σε μία ...μαγαζάτορα (ή μαγαζατόρισσα; ) ότι έχει πολύ υψηλές τιμές "είσαι ΦΑΡΜΑ ΚΕΙΩΝ" της είπε και την άλλη μέρα ήταν ταμπέλα στο κατάστημα (σήμερα πια ονομάζεται Τζιαμάικα)
 
Για τη Σύμη λένε Συμιακός -Συμιακιά( ποτέ Σύμιος) γιαυτό είμαι βέβαιη και για τη Νίσσυρο, θα σας πω με σιγουρια όταν ρωτήσω αύριο ένα Συμιακό!
 
Εγώ μπορώ να σας βεβαιώσω ότι ο εκ Λέρου αυτοαποκαλείται Λεριός (-ιά). Ενώ ο εκ Πάτμου, Πατινιός
(-ιά).
 
Λόγω των πολλών νησιών της Ελλάδας, τον κάθε κάτοικο του νησιού τον αποκαλώ...Νησιώτη! Έτσι απλά :)
 
χαχαχα! Ωραίο Φτωχόπαιδο!! Απλό και σαφές... στην Τήνο πάντως λεγόμαστε Τήνιοι/Τήνιες ή Τηνιακοί/Τηνιακές...αν κ το δεύτερο ακούγεται λιγότεροι όμορφο :P
 
Από Σαμοθράκη: Σαμοθρακίτης, Σαμόθρακας αλλά και Σαόκης. (Σαος=η κορυφή του βουνού της, και Σαόκι=παλιότερη ονομασία της)
Από Λήμνο ξέρει κανείς; Από Γαύδο; :)
 
Καστελόριζο: Καστελορίζιος/α, Καστελοριζιός/ά, Καστελοριζιώτης/ισσα
Γειά σας από το Καστελλόριζο, θα θέλαμε να σας πληροφορήσουμε για ένα ιστορικό λάθος. Να τονίσω πως το Καστελλόρίζο γράφεται με δύο λάμδα.

Ο κ. Μπαμπινιώτης έχει δημιουργήσει ένα τεράστιο πρόβλημα στο ακριτικό νησάκι μας. Είναι παντελώς άσχετος με το νησί, και αυθαίρετα, χωρίς να ρωτήσει το Δήμο Μεγίστης και τους κατοίκους του νησιού, άλλαξε την ορθογραφία στο λεξικό του και γράφει το όνομα του νησιού με ένα λάμδα (ως «Καστελόριζο») που είναι λάθος.

Παραποίησε ακόμη και τις παραπάνω ονομασίες που αντιστοιχούν στους κατοίκους του νησιού. Εμείς είμαστε γνωστοί (και είμασταν πάντα γνωστοί σε όλη τη Δωδεκάνησο) ως Καστελλοριζιοί και Καστελλοριζιές (ο τονισμός είναι στη λήγουσα). Κι αν δεν κάνω λάθος, η κατάληξη σε -ώτης αντιστοιχεί (συχνά) σε κατοίκους που ήρθαν μετά, κάτι το οποίο είναι προσβλητικό.

Σε επικοινωνία μαζί του, όταν διαπίστωσε πως δεν έχει επιχειρήματα, απλά συμφώνησε πως οι κάτοικοι έχουν λόγο, και μας παρέπεμψε σε έναν άλλο γλωσσολόγο (Συμεωνίδης), αρκετά μεγάλο σε ηλικία (όπως διαπιστώσαμε), και για πολλούς μήνες ανίκανο να συνεχίσει την επικοινωνία μαζί μας.

Το αποτέλεσμα είναι πως εκτός από την άγνοια από το κράτος σε γιατρούς κτλ, να αντιμετωπίζουμε κι ένα χάος με την ορθογραφία (ευτυχώς που το Wikipedia και άλλα Ελληνικά λεξικά το γράφουν σωστά!). Η απλοποίηση της λέξεως «καστέλλο» σε «καστέλο» (που αντιστοιχεί σε αφηρημένη τοποθεσία) δεν αποτελεί δικαιολογία για την αλλαγή του ονόματος του Καστελλορίζου, με τη σωστή ορθογραφία, όπως δοξάστηκε για πολλά χρόνια.

Το Καστελλόριζο έχει και άλλα ονόματα (Μεγίστη, Πολυΐστωρ, κτλ), και το καθένα προσδίδει ένα υπεροπολύτιμο κομμάτι της ταυτότητας του νησιού μας. Η επικρατέστερη άποψη για το όνομα του Καστελλορίζου, είναι πως προέρχεται από την ένωση της λέξεως «καστέλλο» και «-ρίζο» (από τη Δωδεκανησιακή λέξη «βουνόριζο» - βιβλίο Χατζηφώτη). Άρα είναι κατά το ήμισυ Ελληνική λέξη, ενώ έως το έτος 2000, όλα τα βιβλία το γράφανε με δύο λάμδα.

Ο παρακάτω σύνδεσμος που παραθέτουμε, παρουσιάζει αδιάσειστα στοιχεία (συμπεραλαμβανόμενου του βιβλίου του Ι. Θωμόπουλου για τα τοπωνύμια του Καστελλορίζου - 1970) κι εξηγεί τα πάντα.

www.kastellorizo.net/name.html

Δεν ξέρουμε αν μπορείτε να μας βοηθήσετε σε αυτό το θέμα, αλλά εμείς εδώ θεωρούμε πως αξίζει τον κόπο να ειδοποιήσουμε τους πάντες για αυτό το (σοβαρότατο για μας) ζήτημα. Αγαπήστε το Καστελλόριζο όσο το αγαπάμε κι εμείς που διαμένουμε εκεί! (και όχι σαν αυτούς που το χρησιμοποιούν για προβολή)

Με πολλή εκτίμηση,


Πανταζής Χούλης (πρώην καθηγητής του Πανεπιστημίου Δυτικής Αυστραλίας και νυν ιδρυτής διεθνούς εκπαιδευτικής εταιρείας)


Υ.Γ. Είναι γεγονός πως αυτό το θέμα είναι παλιό, και να με συγχωρείτε που απαντώ μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα, αλλά πιστεύω πως μερικά ανεπίτρεπτα λάθη πρέπει να διορθωθούν.
Υ.Γ.2. Για τη Σύμη, το Συμιακός/Συμιακιά, είναι οι σωστές ονομασίες (η γιαγιά μου η Καμαριανή ηταν από τη Σύμη, και ο παππούς μου - όπως και ο πατέρας μου - από το Καστελλόριζο).
Υ.Γ.3. Από φίλους από Λήμνο, μου έχουν πει πως το σωστό είναι Λημνιός/Λημνιά.
 
Last edited:
Καλημέρα σας αγαπητέ φίλε.
Προσωπικά, δεν ξέρω το θέμα της ονομασίας για ένα λάμδα εάν είναι λάθος ή σωστό. Τυχαία, τώρα που το λέτε, άνοιξα τόμο 44 («Νομός Δωδεκανήσου»), από τη σειρά «Ελλάδα», εκδόσεις: Δομή, σελ. 408, και αναφέρει:
[...] Η νήσος Μεγίστη, πιο γνωστή με την παλαιότερη ονομασία της (Καστελόριζο) [...]

Από [λεξικό Μπαμπινιώτη] διαβάζω:

[ΕΤΥΜ. Η αρχ. ονομασία τού νησιού είναι Μεγίστη, ίσως επειδή ήταν το μεγαλύτερο από τα γύρω νησιά. Η σημερινή ονομασία είναι μεσν. (14ος αι.) και οφείλεται στο γεγονός ότι τότε χτίστηκε εκεί ένα κάστρο από τους Ιωαννίτες ιππότες τής Ρόδου. Βλ. κ. Καστέλι].

Κατόπιν, διάβασα από Πύλη, [λεξικό Τριανταφυλλίδη] τα παρακάτω:

καστέλι το [kasteli]: 1. μικρό κάστρο. 2. πύργος στα τείχη κάστρου.
[μσν. καστέλ(λ)ι(ν) < ελνστ. καστέλλιον υποκορ. του *καστέλλον < λατ. castell(um) -ον (υποκορ. του castrum: δες στο κάστρο) (ορθογρ. απλοπ.)]

Σημ. Σας ζητώ συγγνώμη, δεν ξέρω το θέμα, ήθελα απλώς να πω πως βλέπω κι αλλού λάθος (αν είναι λάθος, δεν γνωρίζω).
 
Καλημέρα και σε σας!

Είναι γεγονός πως όλες αυτές οι αλλαγές έγιναν μετά το 2000, και εννοείται, χωρίς την έγκριση από κανέναν στο νησί μας.
Άλλα λεξικά (αυτής της χρονιάς), όπως το Παπυράκι, ΟΕΕ Άτλας το γράφουν σωστά. Δυστυχώς για μας, το λεξικό Μπαμπινιώτη είναι ευρέως γνωστό,
(όπως ευτυχώς είναι γνωστά και τα «Ημαρτημένα» του).

Στο νησί έχουμε τεράστιο πρόβλημα με τις δύο διαφορετικές ονομασίες, και επιθυμία μας είναι να συγκλίνει ξανά σε αυτό με δύο λάμδα. Ακόμα και η ιστοσελίδα του Δήμου Μεγίστης (αν και παραμελλημένη!) το έχει με δύο λάμδα. Πολλές φορές το θέμα έχει κοστίσει ακριβά και στους κατοίκους του νησιού, αφού όταν παραγγέλνουν τουριστικά προϊόντα που παρασκευάζονται π.χ. στην Αθήνα, οι μακετίστες (μερικοί απλά αντιγράφουν ανορθόγραφα λεξικά) το γράφουν λάθος με αποτέλεσμα να δημιουργούνται αχρείαστες και πολυέξοδες παρεξηγήσεις.

Το θέμα είναι το εξής: Αφού το όνομα έχει ήδη καθιερωθεί εδώ και οχτώ αιώνες (ένα διάστημα συγκρίσιμο ακόμα και με το όνομα Ελλάδα), γιατί κάποιος άσχετος με το νησί το απλουστεύει αυθαίρετα, δίχως την άδεια των ίδιων των κατοίκων; Είναι απίστευτα αλαζονικό και πισώπλατο μαχαίρι σε έναν μικρό αλλά ένδοξο τόπο όπως το Καστελλόριζο.

Βέβαια είμαστε συνηθισμένοι από τον τρόπο αντιμετώπισης που έχουμε από νυν και πρώην πολιτικούς, αλλά σε αυτό το θέμα δεν πρόκειται να το βάλουμε κάτω.

Έχω να παρουσιάσω και μια παραβολή:

*******************************
Ο ΣΟΦΟΣ ΚΑΙ ΜΟΝΤΕΡΝΟΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΟΣ
-------------------------------------------------------

Μιά φορά κι έναν καιρό, ήταν ένας σοφός και μοντέρνος γλωσσολόγος. Ήταν επιτυχημένος και πολύ περήφανος για τη δουλειά του. Κάθε μέρα σκεφτόταν πάρα πολύ το πως να βοηθήσει την Ελληνική γλώσσα να γίνει πιο εύκολη και προσιτή σε όλους.

Έτσι ανακάλυψε με χαρά την απλούστευση των λέξεων. Και ποιό καλύτερο παράδειγμα υπήρχε για να ξεκινήσει από τη λέξη «Ελλάδα»;

«Χμμμ...», σκέφτηκε, «η λέξη έχει δύο λάμδα, κι ας παραλείψουμε το ένα λάμδα, αφού δε θα υπάρχει διαφορά στο φωνητικό τομέα». Έτσι λοιπόν, η «Ελλάδα» έγινε «Ελάδα».

«Χμμμ...», ξανασκέφτηκε, «όπως έκανα με το λάμδα, ας αφαιρέσω το δεύτερο άλφα» για να γίνει η λέξη πιο απλή. Έτσι, η λέξη «Ελάδα» έγινε «Ελάδ».

«Χμμμ...», σκέφτηκε ακόμα μια φορά, «το δέλτα στο τέλος ενοχλεί και κάνει τη λέξη να ακούγεται ξενική, άρα θα το βγάλω». Έτσι η λέξη «Ελάδ» μετατράπηκε σε «Ελά».

Και πάλι όμως δεν ήταν ευχαριστημένος. Διότι η λέξη «Ελά» έμοιαζε πολύ με τη λέξη «έλα», ενώ το έψιλλον δεν έπαιζε σημαντικό ρόλο στην προφορά της. Έτσι άλλαξε τη λέξη «Ελά» σε... «Λα»!

Δυστυχώς, ο σοφός και μοντέρνος γλωσσολόγος δεν ήταν ικανοποιημένος ούτε τώρα. «Αφού έχουν μείνει μόνο δύο γράμματα, και το λάμδα κουράζει τη γλώσσα, ας το απλουστεύσω κι άλλο». Έτσι τελικά το «Λα» έδωσε τη θέση του στο κεφαλαίο γράμμα «Α».

Με άλλα λόγια, η λέξη «Ελλάδα» μεταμορφώθηκε σε «Α». Ο σοφός και μοντέρνος γλωσσολόγος ήταν τώρα τόσο χαρούμενος με την ανακάλυψη του, που δεν μπορούσε να κρύψει τη ευτυχία του. «Κανείς δεν θα μπορούσε να απλουστεύσει αυτή τη λέξη τόσο πολύ όσο εγώ!» αναφώνησε γεμάτος συγκίνηση και καμάρι.

Έτσι ξεκίνησε να αντικαθιστά κάθε Ελληνική λέξη με το φωνήεν στο οποίο τονίζεται. Υπήρχε όμως ένα πρόβλημα. Πως θα ξεχώριζαν διαφορετικές λέξεις που τονίζονται στο ίδιο φωνήεν; «Αυτό είναι πολύ εύκολο σκέφτηκε, η σειρά των λέξεων - ή μάλλον φωνήεντων πια - θα το καθορίζει».

Έτσι, αν λέγαμε «Η! Η! Α!», αυτό θα σήμαινε «ζήτω η Ελλάδα», ενώ αν λέγαμε «Α! Η! Η!», αυτό θα σήμαινε «πάμε στην εξοχή». Η υπεραπλούστευση σε όλο της το συμπαντικό μεγαλείο.

Αυτό όμως που δεν μπορούσε να κατανοήσει ο σοφός και μοντέρνος γλωσσολόγος, ήταν πως είχαμε μια μεταμόρφωση μεγάλων και πανέμορφων λέξεων σε άναρθρες κραυγές. Είχαμε επιστρέψει στον προϊστορικό άνθρωπο, εκεί που η ομιλία δεν υπήρχε.

Μέσα από αυτήν τη χιουμοριστική παραβολή, ελπίζω να καταλαβαίνουμε πως η απλούστευση δεν συνεπάγεται εξέλιξη προς τα μπροστά. Αντιθέτως, δημιουργεί συγχύσεις, ενώ κατατροπώνει το νέκταρ κάθε γλώσσας, που βρίσκεται μέσα στην πολυπλοκότητα της. Και αυτή η πολυπλοκότητα είναι το στοιχείο που μας δίνει επιλογές για περαιτέρω εξέλιξη.

Θα τολμούσα να προτείνω μια επιστροφή προς τη δύσκολη (με τα σημερινά κριτήρια) αρχαία Ελληνική γλώσσα, μια γλώσσα προσαρμοσμένη άρτια σε φιλοσοφία, θέατρο, ποίηση, τραγούδι, και άλλες σπουδές.

Διότι αν σήμερα την είχαμε διατηρήσει ανέπαφη, ούτε θα τη θεωρούσαμε δύσκολη, και ούτε θα απαιτούσαμε οποιαδήποτε απλούστευση. Θέλουμε μια πλούσια γλώσσα που να γυμνάζει το μυαλό μας, και όχι μια παραμορφωμένη γλώσσα που θα το μουδιάζει.

****************************************

Ταυτόχρονα, έχουμε αρχίσει να βγάζουμε και τα δικά μας μπλουζάκια για να το μάθουν όλοι!


(Η λεζάντα είναι: «το Καστελλόριζο γράφεται με δύο λάμδα όπως η Ελλάδα μας, κι όχι με ένα λάμδα όπως το Λεξικό»)

Αν ακολουθήσετε το link στο προηγούμενο μήνυμα μου, ( www.kastellorizo.net/name.html ), όλα εξηγούνται στην εντέλεια, και υπάρχουν ακόμα περισσότερα βιβλία που το αποδεικνύουν.

Για παράδειγμα, ένα απόσπασμα (που προφανώς διαφεύγει από τον κ. Μπαμπινιώτη):
***********************
Υπάρχουν πηγές που υποστηρίζουν πως προέρχεται από την ονομασία «Castello Rosso» (κόκκινο κάστρο) ή ακόμα και από το «Castellum Ruggio». Πάντως, εμείς εδώ συμφωνούμε με την επικρατέστερη εκδοχή όλων, πως δηλαδή το όνομα προέρχεται από την ένωση των λέξεων «Castello» και της Ελληνικής κατάληξης «-ρίζο» από τη Δωδεκανησιακή λέξη «βουνόριζο», που περιγράφει άψογα τη θέση των σπιτιών του νησιού (σύμφωνα με το ιστορικότατο βιβλίο του I. Χατζηφώτη).
***********************

Έχουμε ένα τεράστιο πάθος με τον τόπο μας (και για αυτό δε φεύγουμε με τίποτα, παρά τις ελλείψεις), και θα συνεχίσουμε να έχουμε το ίδιο πάθος και για τη σωστή γραφή του ονόματος.

Πανταζής
 
Last edited:
Top